代客筆譯

固然台語、鶴佬語、河洛話、閩南語等名稱所指涉的都是統一種說話,但對某些人來講,名稱不只是名稱罷了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

(圖片取自 維基百科)

固然,只要當局有心「改正」,搞不好所謂的台語可以被恢復為閩南語,只是目下當今台灣人都稱呼慣了,要改也難。再者,閩南語也未必是個適合的稱呼,一來台灣的閩南語與福建的閩南語已產生區別,二來有人認為現在台灣自立意識強,有些族群也不喜歡自己的母語與大陸地域的地名沾親帶故,三來有人認為「閩」是個帶有輕視意味的字,與蟲相幹。

 

檢視相片

 

當今,國小的母語教材以閩南語為名,雖然有根本治理的考量,卻難免被人批評與中國扯上關係,有些人認為台灣需要新的自我認同,進展把台灣的優勢說話(不算入國語 翻譯話)稱為台語。

台灣閩南語有良多種名稱,包括福佬話、鶴佬話、河洛話、福建話等等,但如果要重新給台灣閩南語安一個通名,生怕不容易,每一個名稱都有每個名稱 翻譯欠好,有些人乃至但願用羅馬拼音來稱號 ─ Hok-lo話。

 

 

台灣現在大多數人都慣稱台語了,乃至特意叫閩南語還會覺得有點希奇,但還是有些人覺得叫閩南語為台語是「河洛話沙文主義」,不尊重其他同在台灣生存的語言。

 

其實,首要是因為在國語未成為主要說話之前,閩南語利用人口佔了全台最大多數,約70%左右,為台灣的優勢說話,因而得到台灣語這個頭銜。這無關沙文主義,而是十分自然的現象。就如同,廣東省境內也有客家語族群與閩語族群,為何廣東話獨佔「廣東」話這個頭銜呢?只因為廣東話利用人口佔絕大多數。

 

固然,這個來由對於客家語族群來講是沒有說服力的,因為客家話與大陸的客家話也一定有所分歧,那為何客家話不被稱為台語呢?

 

 

有人從語言演變的觀點來解釋,指出閩南語在台灣這座孤島上演變了兩三百年,之間遭到荷蘭人、日本人等異族統治,並接觸了台灣原居民,與福建的閩南語已有頗大的不同,所以稱謂為閩南語有些不當,於是延用日據時期日本人對閩南語的稱號「台灣語」,簡稱為台語。

 

檢視相片

 



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%82%BA%E4%BD%95%E5%8F%AB%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E-%E5%8F%B0%E8%AA%9E-有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()