close

翻譯社

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型

長母音的發音平常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯

如果主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。見なかった minakatta(沒看見)

敬語否認曩昔式
」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的體現其實不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否認別人給你的讚美(近似中文表示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

還有:

no):所有格標識表記標幟
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標志所在、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和那個
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來浮現疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

赤くない akakunai(不是紅色的) 否定曩昔式形容詞
赤い akai(紅色)
否認形容詞
見ません mimasen(不看)
曩昔式
或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會出現使用片化名暗示的情況。

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場所」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各類場所常常會出現只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。

見る miru(看)
敬語根基型

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標記出來翻譯

" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
短母音:
  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
見た mita(看見了)
敬語曩昔式
圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon翻譯社 -bon翻譯社 -pon
杯 
-hai, -bai翻譯社 -pai
停留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齒) 
-sai
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1翻譯社000,000,000翻譯社000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、按次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編輯]

而今 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
傍晚 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

特別留意:

赤くなかったakakunakatta

(之前不是紅色的)

句子的構成[編輯]

例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧。

  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
  • 片假名[編纂]

    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
      • 請稀奇屬意粗體符號的不法則發音。
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
      • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
      • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來施展闡發一個音拍的暫停。
      • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
    • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。 Hanaji ga yoku demasu.

      極端的天氣[編輯]

      暴雪 
      吹雪 (fubuki)
      地震 
      地動 (jishin)
      洪水 
      洪水 (kōzui)
      土石流 
      地滑り (jisuberi)
      海嘯 
      津波 (tsunami)
      颱風 
      台風 (taifū)
      火山爆發 
      噴火 (funka)

      數字[編纂]

      ... ga itai.
      身體不舒暢。 Yakedo desu.
      感到呼吸困難。 Netsu ga arimasu.
      咳嗽了。 
      耳がよく聴こえません。 Nanika o nonde shimaimashita.
      流血了。 
      めまいがします。 
      心臓発作です。 Karada ga darui.
      覺得想吐翻譯 
      吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
      感覺頭暈。
      Shukketsu desu.
      骨折了翻譯 
      骨折です翻譯 Kossetsu desu.
      昏迷了。 Mimi ga yoku kikoemasen.
      流了很多鼻血。 
      熱があります。 
      …が痛い。 
      鼻血がよくでます。 
      意識不明です。 
      体がだるい。 
      火傷です。 
      寒気がします。 Samuke ga shimasu.
      如同誤吞了什麼翻譯 
      何かを呑んでしまいました。 
      目力が落ちました。 
      咳がでます。 Shinzō hossa desu.
      視野不清了。
      頭:頭(あたま) atama
      臉:顔(かお) kao
      眼睛:目(め) me
      耳朵:耳(みみ) mimi
      鼻子:鼻(はな) hana
      喉嚨:喉(のど) nodo
      下顎:顎(あご) ago
      脖子:首(くび) kubi
      肩膀:肩(かた) kata
      胸:胸(むね) mune
      腰:腰(こし) koshi
      手臂:腕(うで) ude
      手段:手首(てくび) tekubi
      手指:指(ゆび) yubi
      手:手(て) te
      手肘:肘(ひじ) hiji
      屁股:お尻(おしり) oshiri
      腿:腿(もも) momo
      膝蓋:膝(ひざ) hiza
      腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 
    気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
    發熱了。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 Memai ga shimasu.
    打冷戰。 
    呼吸艱巨です翻譯 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。 
    出血です。 Seki ga demasu.
    感覺疲倦。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。

    日語中的數目單元

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

    午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表。 見ました mimashita(看見了) 否定曩昔式

    需要寄望的是,很多數目單位的發音會根據前面的數字而改變。年歲的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi翻譯

    例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

    ) 
    ほっといてくれ。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯解的,但是……」當商鋪或飯館等場合的夥計無法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    我生病了翻譯 
    病気です。 Tetsudatte kudasai.
    這很告急。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了翻譯 
    妻・旦那・子供が病気です。 Chigaimasu. 
    「這是不一樣的。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。 
    濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的電話嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 Kaban o nakushimashita.
    天成翻譯社的皮夾掉了。在利用上平日在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 
    医者に見てもらいたいです。
    不要管天成翻譯社Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏翻譯 
    私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編輯]

    Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 Dame desu. 
    「這樣欠好。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看醫生翻譯 
    医者に連れていって下さい。
    いいです。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後代表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱翻譯 
    応急手当をして下さい。 
    告急です翻譯 Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了翻譯 
    道に迷っています。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
    違います。 
    けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
    請叫醫生來翻譯 
    医者を呼んでください。(別煩天成翻譯社。 
    救急車を呼んで下さい。
    ダメです。 Byōki desu.
    我感覺不太舒適。 佈局です。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩使用。 
    具合がわるいです。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫差人喔! 
    警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    天成翻譯社需要請你幫忙翻譯 
    手伝ってください。

    身體的部位

    若何說「不」?

    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了
    映画見ました。
    天成翻譯社看了片子。見えます miemasu(可以看見)
    否認可能式
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下午1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最基本交流用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但還是請一往無前,接濟它充分!

    日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多雷同的部門翻譯基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法則有較大的分歧。

    見ない minai(不看)
    敬語否認根基型
    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

    值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱。

    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    彼女お茶好きな事分かった。
    天成翻譯社發現她喜歡茶。

    和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:

    輔音[編輯]

    日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾乎相同翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現方式十分熟習。

    其他一些有用的例句包羅:

    助詞發音

    漢字與假名

     
    すみません。 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心翻譯 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 ... desu. (... dess.)
    初度見面,請多多指教。(約請) 
    どうぞ。(稍微正式用語) 
    ありがとうございます。(通俗用語) 
    ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。
    Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起翻譯 
    ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再會。
    Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    翻譯公司好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 
    日本語が(よく)話せません。 
    日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    洗手間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    若幹(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪一種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

     
    分かりません。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點翻譯 
    ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安翻譯 
    お早うございます。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。(較不正式) 
    おはよう。 
    もう一度言ってください。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    翻譯公司會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。
    Oyasumi.
    我不懂。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。(長時候) 
    さようなら。

    根蒂根基[編纂]

    翻譯公司翻譯(午安) 
    こんにちは。(正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(要求) 
    お願いします。(通俗用語) 
    どうも。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這個人是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    十分感激你翻譯(十分正式用語) 
    どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。
    Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    早安。
    Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。
    Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。(較不正式) 
    じゃね。 hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    不好意思。 
    はい、お陰様です。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 
    はい、少し。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    謝謝。 Ohayō.
    晚上好翻譯 
    こんばんは。(睡前,較不正式) 
    お休み。

    文法[編纂]

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的使用者一路實習翻譯

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式
    最多見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。例如:

    日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特殊標志而轉變。

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標記)的不同。對初學者來講,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物翻譯

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次示意翻譯

    見ます mimasu(看)
    否認基本型


    文章出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 ronaldld485ws 的頭像
      ronaldld485ws

      ronaldld485ws@outlook.com

      ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()