close

翻譯社見えない mienai(看不見)

aka 形容詞
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下晝2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接使用此條目,但照舊請勇往直前,幫助它充分!

漢字與化名

文法[編輯]

赤い akai(紅色) 否認形容詞

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯

例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片假名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫體例不同。另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不不異。

獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o」。

日本的漢字數字和中文幾近不異。

日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字表現方式十分熟習。

no):所有格標記
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標記地點、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和那個
これそれ
kore to sore
這個或那個
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
赤くない akakunai(不是紅色的)
否定過去式形容詞

其他一些有效的例句包孕:

長母音的發音每每與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發現在日語文法中有很多近似的部分。根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子組成的按次與中文文法則有較大的分歧。

見ました mimashita(看見了) 否認過去式

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標志出來翻譯

 
めまいがします。 
目力が落ちました。 
耳がよく聴こえません。 
吐き気がします。 
寒気がします。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
出血です。 
熱があります。 
…が痛い。 Yakedo desu.
感到呼吸困難。
Shukketsu desu.
骨折了。 
咳がでます。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 Hanaji ga yoku demasu.

極端的天氣[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
呼吸困難です。 ... ga itai.
身體不舒適。 
体がだるい。 
骨折です。 
心臓発作です。 
気分が悪い。 Karada ga darui.
感覺想吐。
Kossetsu desu.
昏倒了。
Shinzō hossa desu.
視野不清了。
Kibun ga warui.
發熱了。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
火傷です。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Memai ga shimasu.
打冷顫。 
鼻血がよくでます。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。 
何かを呑んでしまいました。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。 
意識不明です。

日語中的數目單位

在日語中「不」的顯示其實不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文顯示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:

如何說「不」?

特別注意:

我發現她喜好茶。
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
見る miru(看)
敬語基本型

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表翻譯正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標志)的差別。

對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。
    • 請稀奇留意粗體符號的不法則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
      • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
      • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
      • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。可以說是較為輕柔的「R」。

      片假名[編輯]

  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。

    身體的部位

    見ません mimasen(不看)
  • 曩昔式
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    短母音:
    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」映画見ました。
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了
    天成翻譯社看了電影。見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認過去式
    見た mita(看見了)
    敬語過去式

    和中文相同,當較量爭論物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單位翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單位翻譯需要注意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,因此在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:

     
    病気です。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Kaban o nakushimashita.
    天成翻譯社的皮夾掉了。 Byōki desu.
    我感覺不太恬逸。 
    医者に連れていって下さい。 
    医者を呼んでください。 Tetsudatte kudasai.
    這很緊要。(別煩我。 
    妻・旦那・子供が病気です。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。
    Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了。
    いいです翻譯 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背兒女表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在運用上平常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,但是……」當商店或飯店等場所的店員無法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可翻譯
    ダメです翻譯 Dame desu. 
    「如許不好翻譯」實際上的意思等於中文的「不行」,平日僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
    違います翻譯 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管我。 
    濟急車を呼んで下さい。 Isha o yonde kudasai.
    天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。 
    道に迷っています。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。) 
    ほっといてくれ。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 
    医者に見てもらいたいです。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。
    Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警員喔! 
    警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    警員! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。 
    財布をおとしました。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。 
    応急手当をして下さい。 
    手伝ってください。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。
    Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。 
    濟急室にいかなければなりません。 
    告急です。 
    具合がわるいです。 
    私は…アレルギーです。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏。
    Guai ga warui desu.
    我受傷了。 
    けがをしました。
    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon翻譯社 -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai
    但在各類場合經常會出現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場所」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。

    雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會呈現利用片化名默示的環境。

    見えます miemasu(可以看見)
    否認可能式
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

    以上的發音說明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一起實習翻譯

    日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後連結的詞尾和非凡標志而變化。例如:

    最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    還有:

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    輔音[編輯]

    見ない minai(不看)
    敬語否認基本型

    根本[編纂]

    翻譯公司好。 Hai翻譯社 okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    天成翻譯社的名字是…… 
    …です。(較不正式) 
    じゃね。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝翻譯公司
    hai (High)
    不是 
    いいえ。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。どうぞ宜しくお願いします。 Gomen. (goh-men)
    再會。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 ... desu. (... dess.)
    初度碰頭,請多多指教。 
    もう一度言ってください。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。(要求) 
    お願いします。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    歉仄(較不正式) 
    ごめん。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。(普通用語) 
    どうも。(長時候) 
    さようなら。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 
    はい、少し。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫天成翻譯社! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    早安翻譯 
    お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    早安翻譯(較不正式) 
    おはよう翻譯 Ohayō.
    晚上好翻譯 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安翻譯(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安翻譯(睡前,較不正式) 
    お休み翻譯 Oyasumi.
    天成翻譯社不懂翻譯 
    分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人翻譯 
    日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    洗手間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    何時? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    如何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    若幹(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

     
    はい、お陰様です。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。(正式用語) 
    始めまして。 
    ゆっくり話してください。 
    日本語が(よく)話せません。(約請) 
    どうぞ。 iie (EE-eh)
    欠好意思。(通俗用語) 
    ありがとう。(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 
    すみません。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。
    Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。
    Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。(午安) 
    こんにちは。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    很是感激你。 
    ごめんなさい。 
    どういたしまして。(很是正式用語) 
    どうもありがとうございます。

    需要留神的是,許多數目單位的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯春秋的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi翻譯

    見ます mimasu(看)
    否定根基型

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請留神包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序默示翻譯

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1翻譯社000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、挨次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少許 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    現在 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    傍晚 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]



    以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 ronaldld485ws 的頭像
      ronaldld485ws

      ronaldld485ws@outlook.com

      ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()