中英翻譯

我見過日文提高最多的例子,
是一個和韓國人交往(已成婚)的女生。

寫著寫著,寫久以後,
就會構成個人的寫作公式,
而那些公式熟到不可時,可以運用在會話上翻譯

結論




今天一對一家教時,
學生問了天成翻譯公司一個很有趣的問題:
「教員,有無可能透過聽或寫,來增進白話能力?」




4 浏覽可以接濟口說嗎?


提升白話能力的三個方法

(這是勇者鬥惡龍五的ビアンカ ← 正樹宅力全開)

------------------



只有教授教養經驗豐富的語言教師,
才知道要怎麼批改對方的日文。
(這也是為什麼,不是每一個日本人教員都能帶會話課。)

許多學生浏覽時,側重的都是1+2。
然而只靠著1+2,是很難透過閱讀來促進白話能力的
(必需進展到7才行。)

想辦到這一點,翻譯公司最好要有一個會講日語的男友或女友,
但他最好不是日本人或台灣人翻譯

(有看奇異作品的人,可以想像一下魔法的瞬發。)

他們剛交往的時辰,彼此只有日文能溝通。


--------

我想了一下,還真的可以的耶!
分析如下:


3 從寫作帶動白話 (正樹日語有相關課程)


兩個方式都能讓我們對日文的某些句子很熟習,
然後在未來的某一天它一定會被用出來翻譯
(有個偵探小說的名家曾說過,
 「假如故事裡泛起了一把槍,那把槍在故事中最後必然會被擊發。」
 可能就是如許的概念。)

聽、說、讀、寫,
其中「聽、說、寫」都對學生的口說有扶助,
但方法要講求一下。

---------------
1 直接透過大量地說,增進白話能力(正樹日語沒法幫手介紹男女友,但有相幹課程XD)

---------------





--------------


因為學生天天都要想設施寫器材。





和「聽得很熟」(聽二十遍,你們會發現一個極新的世界翻譯

常有學生跟我說:
「先生,你上課的時辰,天成翻譯公司文章都看得懂,
 可是自己回家就看不懂了。」

原因就出在上課的時候,
我會講到1~5,或1~6,
學生在上課時會多領會一些語氣、助詞或整體佈局,
進而幫助他們更了解日本人的文章,領會到6、70%;
但回家後,他們假如又回到1+2,
領會的水平便會降回2、30%。


更有趣的是,由於彼此日文都沒那麼好,
反而要更起勁地表達,對剛剛能聽得懂本身的意思,
否則連打罵的資曆都沒有XDDD

「讀」不是不可,但相對來說對學生水平的要求很高。


 

2 從聽力帶動白話(正樹日語有相幹課程)


而一直寫溝通的器械又很無聊,

至於講中文的人,
情侶間有劇烈情緒時,誰跟你講日文?

1 單字

2 中辭意思

3 助詞

4 不熟習的用法

5 語氣

6 整段文章的構造或整體氛圍

7 是否可以瞄一眼以後就覆頌?


一般來說,針對上面這七點,
學生的情形大致是…


1 單字會查字典,會背,但背了之後用不出來

2 中辭意思這也是學生看文章的重點,但解讀的准確率嘛…

3 助詞會不自發跳過助詞,所以進修不到

4 不熟習的用法看文章時,有些器械未必難,
然則各人都只是知道中文意思以後就跳過了翻譯
然則看得懂,不代表未來用得出來翻譯

5 語氣看不懂,你要怎麼學?

6 整段文章的構造或整體氛圍一般學生是想都沒想過

7 是不是可以瞄一眼以後就覆頌對於沒有經由練習的學生很艱巨,
但要做到這境界,才會對白話有匡助





如許講有點抽象,為認識釋,
請各人想一下,讀一篇文章你會「不時」注意以下哪點?

 




為什麼?





這是可行的,
方法是「模擬劇中的口說」(shadowing,試著和影中人用溝通的速度講話)








-------------------------

很難,幾近不行能。
緣由是人沒法做到本身境地以上的東西。


於是報名課程的同窗紛纭入手下手去挑戰他們平居較罕用的講法翻譯
(這是上日志班同窗們的共通現象。)




日本人容錯率大,許多時辰你明明失口了,
但他會感覺只要聽懂就好,也就繼續跟翻譯公司講下去了翻譯


由衷地說,我們的日志班是個促進白話能力的好方式。




本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60338451.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()