坡塔瓦托米文翻譯

本文共分四大段。先申明文學與語言的關係,提出「說話氣勢派頭學」這一理論,然後將其應用至《詩經》上,進而舉兩篇作品闡明,兩篇利用的剖析方法不全不異,作者的立意是欲作多途徑的嚐試,值得一讀。
文學與說話的關係是十分親近的,不過,這兩個領域卻鮮少有交集
翻譯在文學家的眼中,說話學的「分析」會使得作品支離破碎、美感盡失;相對的,說話學家認為文學家只會對作品作過於主觀、抽象的描寫、批評。其實,文學的創作材料是說話,文學的美,是不能捨棄語言而存在的翻譯於是,到了現代,二者逐漸有了溝通與融會。
作者測驗考試將文學作品分為A.所指(內容)及B.能指(形式)二部門。若從文學的角度出發,僅能處理作品中的A部門;而語言學精確、客觀的闡發手藝,從語音、語彙、語法三方面對作品的「能指」部門進行研究,正好可彌補向來的不足翻譯作者在本文中,測驗考試只用音韻方面的解析,將說話氣概學的理論和方式利用到《詩經》上。


作者從《詩經》風、雅篇章中各取一首作品闡發翻譯在〈邠風‧擊鼓〉中,作者依序從主要元音(是一個音節中響度最大的成份,其音響性質,是由前後、凹凸、展圓諸要素組成。)、韻尾、介音(有分洪細、開合兩種成份)、聲母、聲調(是一種音高的變化,自己最富於音樂性。)五個漢字音的結構來分析詩的聲音。

竺家寧〈《詩經》說話的音韻風格〉

1993,04,《詩經》語言的音韻風格,第11屆全國聲韻學鑽研會論文,國立中正大學,嘉義.
而在〈小雅‧蓼莪〉,除以上五個根基偏向外,作者較側重於韻律的剖析及入生字的利用翻譯作者認為《詩經》韻律迴旋反覆的方式有兩種,一種是顯的, 指的是字句的反覆重現;一種是隱的,是指字句不同,但各字的發音親近聯繫相關。而隱的必須藉上古音常識才能揭露。



本文來自: http://blog.roodo.com/ccn2006/archives/2432648.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()