西語口譯服務我對本片的「描寫」如上,這只不外是觀影者眾多內心獨白中的一個。這又讓我聯想到,對片子、對具體出現的藝術個別作品的愛好的可能性。意即,必需有個現實的寄託標的,就像愛人對戀愛的需要。是所愛之人、是可以感觸感染的具體的藝術作品,讓我們真正進入了世界。(蔡瑋,20180407尋愛偵探阿洛伊斯)
Yufei Li as Yen Lee
Written byTobias Nölle
Karl Friedrich as Vater Aloys
Kamil Krejcí as Herr Schoch
(Wikipedia)
療愈、奇異、羅曼史、浮現主義…,引發天成翻譯公司興趣的則是濃濃的說話哲學興味翻譯若是沒有愛,世界只是個遊樂場,有人在場外,有人在場內,受邀或未受邀只是個人的認知問題?—即便有受采取與孤傲孤苦的區分。我是想到女主人翁對男主人翁描寫世界的話語。
Koi Lee as Herr Lee
Cast
Tilde von Overbeck as Vera
德律風另一頭傳來了一個神秘的語音,主人翁從此進入一個未曾到過的世界翻譯做為一名凡事必需根究真相的偵探,一步步踏入對方設下的局—偵探依照語言的指示,真的學會了「穿牆」進入了另一座神秘的森林!這讓我聯想到語意學的「可能的世界的理論」—「詹姆斯龐德」活在人們的說話裡,是因為存在著另外一個「可能的世界」,比如地球的孿生兄弟。每個人有本身心目中的「莘德瑞拉」,哪個才是真實的?—對「指稱的對象」的「描述」使天成翻譯公司們瞭解說話的意義(「描寫理論」)翻譯「莘德瑞拉」的究竟意味著集合所有人的描寫嗎?(「描寫理論」的「叢簇理論」)。哪個人的描述才最真實?否則人將莫衷一是(「不速的歧義」)翻譯我想,當愛釀成了渴求,愛人就是獨一權威的描述者—以她或他的生命活出的形式。否則,人只要與想像中的意中人愛情即可。愛情付與人綺思的樂趣,但也讓人急迫地想要迎向真實的生命,被對彼此生命的描述包覆—互換、或只是禁不住心裏激賞的思語翻譯也是因為如許,因為愛,生命發現世界對他敞開了大門、展開了懷抱,成了一座名符其實的樂土。
LanguageSwiss German
Sebastian Krähenbühl as Hauswart
撰文/蔡瑋
Directed byTobias Nölle
13 February 2016 (Berlin)
31 March 2016 (Switzerland)
CountrySwitzerland
StarringGeorg Friedrich
Georg Friedrich as Aloys Adorn
因為愛,生命發現世界對他敞開了大門
Release date
文章來自: http://blog.udn.com/playwright/111445943有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Sep 27 Thu 2018 13:10
Tobias Nölle托比亞斯諾雷【尋愛偵探阿洛伊斯/ Aloys】(2016)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言