索瑟語翻譯

本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端午節又到了,必吃 翻譯粽子再度成為關注 翻譯焦點 翻譯社粽子 翻譯英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長 翻譯描述,無法滿足翻譯 翻譯需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求 翻譯是精簡 翻譯對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場 翻譯社那麼,粽子有哪些精簡 翻譯對應詞可用呢?一、zongzi。這是粽子國語的音譯,以當今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong。二、rice dumpling 翻譯社這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子的首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複 翻譯社三、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統 翻譯翻譯雷同,彼此如何區隔?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯四、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們的粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,並不理想 翻譯社五、其他 翻譯社粽子還以不同 翻譯拼音系統、不同的方言轉寫,出現在英文 翻譯媒體上。這我們或可忽略。答案怎麼這麼多?一物多名是語言的常態,粽子的英文也是,不足為奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi。粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國 翻譯泡菜(kimchi)都是 翻譯社這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無的放矢。當然,粽子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解。世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位。粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?



本文來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150619/631940/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()