- Dec 09 Sat 2017 19:05
淺介約翰.伯格(JohnBerger)的《觀看的方式》(Ways…
——Walter Benjamin, The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction
「廣告語言和油畫語言基本是一脈相承 翻譯社」(p.160)
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010477040
旁觀 翻譯體例 Ways of Seeing
作者:約翰.伯格
原文作者:John Berger
譯者:吳莉君
出書社:麥田
出書日期:
說話:繁體中文 ISBN:9789861202365
裝訂:平裝
約翰.伯格《旁觀 翻譯體例》強調「情勢」和「論點」兩者同樣重要,試圖引發讀者質疑與探究我們是如何旁觀繪畫……這無疑將改變讀者旁觀圖像的方式 翻譯社
全書雖以章次為名,但讀者可以隨本身喜歡以任何順序浏覽。個中四章由文字和圖像組成,別的三章則只有圖象。由圖像組成的章節,主題離別為旁觀女體的方式,以及油畫傳統中的各類矛盾面向,固然沒有文字,但它們詭計提出 翻譯問題其實不下於有文字 翻譯篇章 翻譯社在這些圖像篇章裡,作者有時不提供任何相關資料,因為擔心這類資訊可能會分散讀者的注重力,干擾圖象正在傳述的意旨 翻譯社
本書第一版於1972年,以BBC的同名電視影片為根本加以延伸,是所有談論藝術 翻譯書本中,最發人深省也最具影響力的經典作品,直到今日,其啟發讀者如何觀看藝術作品的入門地位依然不變。
作者簡介
約翰.伯格(John Berger, 1926.11.5-)
文化藝術評論家、作家、詩人、劇作家等,1926年誕生於倫敦。1944至1946年竣事服役後,進入倫敦中心藝術學院及切爾西(Chelsea)藝術學院就學。1948至1955年最先教授繪畫,並展開終其一生的繪畫生涯。他 翻譯作品曾在倫敦的?登斯坦畫廊、瑞德弗尼畫廊,以及萊斯特等畫廊展出 翻譯社
1952年伯格開始替以政治、社會問題、書刊、電影、戲劇等為主題的《新政治家》雜誌撰稿,並很快 翻譯以一名深具影響力的馬克思主義的藝術評論家成分竄起。從那時起他陸續出書了多本藝術評論書本,包括了有口皆碑的藝術研究作品《旁觀的體式格局》。這本書是以BBC的同名電視影片裡的某些概念為出發點 翻譯社
伯格 翻譯第一部小說頒發於1958年,他締造了一類別出機杼的小說體,包括1972年贏得英國布克獎和布萊克記念獎的作品G,並與瑞士導演阿蘭.鄧內合作,撰寫電影腳本《2000年約拿行將25歲》,和多部片子腳本。他還撰寫了多部舞台腳本。在曩昔的這二十多年,伯格長期居住在接近法國邊境阿爾卑斯山 翻譯小村鎮裡,深受山中居民 翻譯傳統習俗和艱困的糊口形態所吸引,他也以他們為主題撰寫了多部相幹作品 翻譯社
伯格雖已年近八十,依然十分活躍,作品大多具有濃重的批評色采,且施展闡發情勢不斷 翻譯推陳出新,對社會政治等議題也有其奇特的觀點及熱忱。他被公認為是英國最具影響力 翻譯藝術批評家。相幹主要著作還有《永恆的紅色》、《畢卡索的成功與失敗》、《影像的閱讀》、《藝術與革命》、《另類 翻譯出口》、《另外一種影象敘事》、《我們在此相遇》、《留住一切親愛的》、《觀看的視界》等。
《旁觀 翻譯體例》是約翰.伯格有關視覺藝術最具衝擊性的作品,是談論西方藝術主撒佈統的社會腳色,以及意識形態和科技若何薰陶我們觀看藝術和世界的體式格局,最精練又最具挑戰性 翻譯代表作品。
—英國里茲「三一與諸聖大學學院」傳佈學院高級講師Lloyd Spencer
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 約翰.伯格擊中了專業藝評家的神祕關鍵……他是影象的解放者:一旦我們讓畫作直接影響我們,我們就能以更好的位置做出成心義 翻譯判斷。
—英國藝術評論家Peter Fuller
這本書的影響力十分驚人,它開啟了我們的視野,帶我們進入文化研究的遍及存眷範疇 翻譯社
—英國作家兼評論家Geoff Dyer 翻譯公司著有《論述 翻譯方式:約翰.伯格的作品》(Ways of Telling: The Work of John Berger)等書
【延伸閱讀】
http://post.books.com.tw/bookpost/blog/34081.htm
看完片子《周全啟動》以後,你可以從頭溫習一次《觀看的方式》
文/M87
「告白有很大的程度是創設在油畫 翻譯說話之上 翻譯社」(p.161)
淺介約翰.伯格 (John Berger) 翻譯《旁觀的方式》(Ways of Seeing)
「我們只看見我們注視的東西。注視是一種選擇行為。這行為將我們看到的事物帶到我們可及之處....我們注視 翻譯從來不只是事物本身;我們注視的永遠是事物與我們之間 翻譯關係。」(p.11)
「告白是本錢主義文化的生命——少了廣告,本錢主義基本沒法生存——同時也是它 翻譯胡想。」(p.183)
從一開始格言般的斷句,揭開了 John Berger 論述 翻譯序幕,他似乎想要我們洞悉各種「觀看的方式」的本質及其限制,並進一步啟發新的「觀看的方式」的可能性:
「現代 翻譯複製方法摧毀了藝術的權威,並把它——比較精確的說法是它的複製影像——從所有保護區裡搬出來。藝術影像成了曇花一現、隨處可見、虛幻脆弱、垂手可得、毫無價值、自由自在 翻譯東西,這是有史以來頭一遭。它們就像語言一樣充斥在我們周圍。它們匯入了生涯的主流,卻再也沒法靠本身的氣力影響我們 翻譯生活。」(p.41)
It is significant that the existence of the work of art with reference to its aura is never entirely separated from its ritual function.
(藝術的功能不再奠定於儀禮,從此今後,是奠基於另外一項實踐:政治)
「雖然每個影像都具現了一種觀看方式,但是我們對影象的感知與欣賞,同樣也取決於我們自己的觀看方式。」(p.13)
「素質上,廣告是鄉愁懷舊的。它必需把過去賣給將來。」(p.166)
Seeing comes before words. The child looks and recognizes before it can speak. (觀看先於言語。孩童先會觀看和辨識,接著才會說話 翻譯社)
距離這一本書《觀看的方式》的初版,剛好已經滿 40 年,而在第一篇文章最後,John Berger 坦言有許多觀念是引自班雅明 40 多年前的一篇文章——《機器複製時代的藝術作品》(The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction, 1936),恰巧突顯出經典評論與世代傳承 翻譯歷史價值。
Instead of being based on ritual 翻譯公司 it begins to be based on another practice-politics.
John Berger 隨後也提到了有關赤裸/裸體的議題、討論油畫作品:霍爾班的《大使》及林布蘭的自畫像,以及給了我們一些有關「廣告」 翻譯精闢見解;
「廣告的首要感化不是針對現實世界,而是瞄準白天夢。」(p.173)
以下文章來自: http://blog.udn.com/le14nov/7064958有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社