翻譯社

語言學習的「直覺性部分」和「非直覺部分」

學了日語這麼多年,
尤其到了後半段,
變成從事日語相關的工作時,
我深深覺得,
日文的學習其實分成

「直覺性部分」和「非直覺部分」

我所謂的「直覺性部分」,
指的是可以直接和我們的母語做對照的部分。
像是日文的「謝謝」或「你好」,
我們只要有背起來就可以直接使用了,
那就叫「直覺性部分」。

可是有些東西,
即使單字都學過了,
我們可能還是講得不是很正確。
像是「今天天氣很好呢」,
從中文的角度來說,
我們很有可能會講「今日は天気がいいですね」
可是日文不會這麼說,
因為日文最自然的講法是,
今日はいい天気ですね」

↑這就是「非直覺部分」

當然,就算是非直覺的部分,
講了一百遍之後還是會變直覺性部分,
而日文的學習某方面來說,
就是盡量將「非直覺」變成「直覺」。


----------------------------

 

簡單分類一下,
直覺性比較偏「聽、說」,
非直覺性比較偏「讀、寫」。

以課堂教學來說,
直覺性比較偏「對話」
非直覺比較偏「文法學習」。

由於我們的母語和日文在文法上有些差異,
所以很多直覺上的說法在日文是錯的,
這時候就得靠非直覺的學習去修正了。
當然,非直覺的東西講久了,
也是會變直覺的。

另外,在寫正式文章時,
尤其是比較要求正確性的文章時,
非直覺的知識就更重要了。
沒有明確的知識,
自然會錯誤連篇。

問題是,許多人的文法知識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦筋的。

---------------

結論是,
「非直覺」和「直覺」都非常重要。

只著重非直覺的文法學習的人,
就會變成檢定考都考過了,
但日文還是說不出半句。
(甚至根本不相信自己的直覺,
 好像覺得自己講什麼都錯。)

只著重直覺的人,
平常講話都很順,
但遇到正式的場面又會很緊張。

 



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21907440.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()