土地權狀翻譯

The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就不通翻譯
It still doesn't make sense to me.
我仍是沒曉暢。 
還一種用法是在問句中翻譯好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。翻譯公司問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客套得多翻譯 
有的時辰也用在一定句中翻譯比如翻譯公司看不懂一份財報,財政司理操心註釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好收拾整頓好你的腦殼,以備即將而來的產品上市。)

Recap幾近呈現在每一場英文會議裡翻譯有時辰會議一最先,主席會說:

發條隨時都上緊的!


Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、即刻就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如: