中文是我的母語,至今我有60%的思路還是用中文履行的,對此語文,自己還有點信心。但,我不能不承認,自己跟當今的台式中文有點距離翻譯以如許「有點黏又不太黏的關係」,也許我有分歧的視野,檢視今天台式中文的枝節,這是我的起點。指斥了很多,卻也很驚奇台式中文的變化能力,現今的台式中文裡有很多中國風行用字,有日文辭彙,更不要說同化了良多英文;用法經常讓英佳麗士摸不著頭緒。說話演化的速度反映著一個社會的動能,以此概念,當今的台灣社會比三十年前我生涯的台灣社會要活躍有能量!恭喜!
說話是溝通的工具,卻也反映利用者的心態,和該語言存在的生態環境。「然後」的濫用一方面是台灣人「隨和,不講求」的民族性的外顯,也讓天成翻譯公司們具體而微地看到電子媒體在台灣社會的影響力翻譯
「其實」是台式口述中文裡的另一個病株,百分之五十的受訪者的開場都是,「其實....」。受訪者用「其實」委婉地表述本身的定見,這意見與記者的等候或大多數的意見略有分歧,反映著台灣人的謙善與客氣。但是,同等「然後病」,一旦濫用了,反倒干擾意思的轉達翻譯一樣地,政論節目裡的「其實」也令天成翻譯公司坐立難安,聽多了就想轉台。
那樣然後個不絕的敘述,嚴重干擾我的聽覺;整段話裡,天成翻譯公司只聽到「然後」,其他的內容都像雜音般,完全沒有印象──我發覺本身一直在等待下一個「然後」翻譯
我知道本身的要求甚高,一般人對語言的要求,只是「能溝通就好」,所謂的准確用法,是先生的事。
可能我跟中文環境脫節,我的中文認知還停留在三十年前,講求字正腔圓的時期,所以對21世紀的中文有良多定見。話說回來,即使是英文,短短的一段話裡充溢著]then或 and也惹人厭煩。天成翻譯公司最大的疑問是,什麼時辰,中文的接續副詞淘汰到只剩一個「然後」?
台灣的教育家可能要多思考一個大問題:21世紀的台灣公民需要什麼樣的說話教育?上個世紀的台灣說話教育很是正視經典研讀,卻輕忽根基的語文表達能力,尤其是即席演講的練習;所以民眾受訪時輕易語無倫次。
他們家的麵包口感很好,有味道,卻不會太油太甜,不像外面一般的麵包;然後就是感受上比力攝生翻譯他們家的鹹麵包也是,不會死鹹翻譯然後就是起司包一口咬下去,然後那種爆漿的感受,驚寰宇而泣鬼神,喔!天成翻譯公司不會形容那種感覺,歸正超好吃就對了!讚!然後就是CP值很高,雖然價錢比別家的麵包貴一點,可是他們用料新穎其實。然後,最主要的是,他們家的器材一出爐就秒殺,絕對沒有不新穎的器材。所以,我幾乎沒隔一天就來一次!
如果祭出嚴苛的標準,上述的一段話,還有良多其他的毛病,譬如:話鋒跳躍、不聯貫;灑狗血,真的有食物好吃到驚天地泣鬼神嗎?人和器材都[超]好吃,貶值了「好吃」這個形容詞....。
這「然後」病在電視裡的即席訪談出格嚴重,讓我果敢地做如斯假定:這是措辭的人腦中的思路,因為即席口述,沒有時間過濾收拾整頓,脫口而出那樣文法錯誤連篇的語句。天成翻譯公司無意苛責受訪民眾,即席演講本來就不是件輕易事翻譯
另外,我們萬萬不成低估電子媒體在台灣的影響力翻譯透過電子媒體,「然後」的濫用有如流行症,嚴重傳染台式白話中文,乃至降低中文水平。電子媒體在台灣的影響力非同小可:我不會太訝異,這「然後」病也波及中小學生的中文寫作。
以下該當是很典型的台式中文:
短短的一段話,就有五個「然後」;但是沒有一個是「然後」的准確用法。話中除第四個「然後」以外,都是多餘的。即便這個處所,用【「另外」或「別的」,CP值很高】都比「然後」要正確;第三個用「然後」的語句,稍做更動:【在嘴裡爆漿的感受】,既有接續的作用,卻不必用到「然後」。
來自: http://blog.udn.com/AHKEIN/109653844有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931