英翻瑞典語諸如此類關於敬語和半語的台詞常常在對話中泛起,於是仔細的觀眾或許嫌疑過,其實誰人人也沒說什麼,為什麼會被形容成措辭不客套!?平平是一句「你幾歲?」,即便中文語感上感受不出來,然則敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大不同,所以各位以後在旁觀韓劇時,假如遇到上述疑問,就可自行猜想或許對方措辭利用半語,所以才會引人嫌,不外翻譯者沒法直譯也是有其苦處的-_-;

也許,韓文是一種不容易注釋的說話翻譯也就是說,有些韓文說法沒法切當地被轉化為另一種說話,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味。研究所的上班族喔爸就曾在向天成翻譯公司讚賞某位韓國作家的作品時說起,韓國的文學作品若不是因為說話自己包含許多韓國民族獨有的情感,沒法確實被翻譯成英文,否則韓國幾個文學家早該獲得諾貝爾獎了翻譯固然,這句話是有點老王賣瓜的意味,不外從其他韓國生齒中我倒也聽過雷同的說法。一名知道韓劇今朝盛行台灣的韓國伴侶就告知我,她很好奇韓國古裝劇的對白如何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文許多意思沒法用中文切當表達。



不外我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文的語尾結構有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的構造裡,語尾,也就是一句話的結尾部份,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依品級之分,敬語有不同的尊重水平,而半語在平輩及晚輩的利用上也有所不同,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟識的同夥或是晚輩才能利用,不外即便對方年數比翻譯公司小,對於初認識的伴侶,韓國人基於禮節上,照樣一概利用敬語透露表現對對方的尊敬。於是,當你隨意對一個人利用半語時,就成了一種沒禮貌的顯露翻譯其其實韓劇或是韓國片子傍邊,經常可以聽到這樣雷同的對白:「欸!你為什麼講話對天成翻譯公司用半語?!」不外翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不客套。」或是「欸!你這是什麼立場。」等說法代替。像是電影<我的蠻橫女友>當中,犬友就曾小心翼翼提示蠻橫女,其實他的年數比她大,希望野蠻女別用半語對他措辭。別的在韓劇<對不起,我愛翻譯公司>裡頭,蘇志燮扮演一名從小被認養到國外,長大後過著狂放不羈糊口、老是習慣和韓裔伴侶說半語的韓國男子翻譯某天他回到故國韓國,受邀參加認養兒尋親的節目,當主持人提問時,他一概以半語回覆,即便立場馴良卻讓主持人捏了一把冷汗,連忙向電視機前的觀眾诠釋他的韓文欠好,還不太會使用敬語,所以請觀眾多多見諒。


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()