close
問君能有多少愁,好似一江春水向東流翻譯 欄杆玉砌應猶在,只是朱顏改翻譯
英文翻譯 / English Translation﹕
Do spring blossoms and autumn moons ever come to an end?
How much do they know of bygone times?
Last night easterlies waft through this little high-rise翻譯社house.
Unbearable was my recollections of a fallen country under a moon so bright.
花前月下什麽時辰了,往事知幾何?
Engraved parapets and marble terraces should exist still,
Yet altered are faces that there appear.
If anyone ever asks how much melancholy can I yield翻譯社
I’d say just as much as a river of vernal water flowing east.
小樓昨夜又春風,故國不堪回首回頭月明中翻譯
本文援引自: http://blog.udn.com/dff1baf6/103690163有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
日語口譯費用說話翻譯公司
文章出自: http://blog.udn.com/warnerp013os/103846478有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜