越南文翻譯

中文和英文在「日期」和「地址」的寫法上,又有何差別?

說話沒有難不難, 端看找不找獲得「開關」,很惋惜,不是如許的翻譯世界上其實不存在「最難」的說話翻譯

英文就是一種相對於修飾語,「中心語在前」的說話,主要的元素打頭陣,後面再補充申明中文恰好相反,是「中間語在後」的說話,所以語序上反而是潤色語先出場,然後才是中間語

林若望注釋,說話學中,有一種語言分類體例,是遵照「中間語的位置」。

大大都人被問到這個問題,最早聯想到的答案應當是:「華人的家庭觀念較重,所以家族姓氏放前面;西方社會正視個別,因此反過來。」這說法聽似公道,究竟說話簡直會遭到傳統文化的影響。那麼,假如這個邏輯成立,林若望繼續追問,

因為說話的學習堅苦度是相對的,要看它在族譜上,跟你的「母語」距離遠近而定。

語言學的研究很有趣,特別是天成翻譯公司的研究範疇不需要倚賴什麼貴重設備,通常只要需要我的大腦、文獻資料說話資料庫,隨時隨地都可以一篇文章或是一書在手,就天馬行空位翺翔於想像世界,享受研究的樂趣,不會被外在情況所限制,所以研究這樣的一門學問,真的是很享受翻譯

從說話學的角度,每個句子都是一齣戲,裡面最核心的「腳本」,就是動詞翻譯