普魯士語翻譯好聽的聲調和發音是加分的, 但不是決定外語能力好壞的要害.除美式英文, 其它都是邪魔外道

就中文來講, 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文, 中文在發聲時,嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔的後方翻譯社 而美式英文的發聲位置在口腔前方翻譯社 下巴部位動得很多, 嘴型對照圓.



 發音是另外一個大師會用來判斷外語能力的標準


然則這不是每一個人都辦得到, 並且我也不激勸大家拼命去練某個聲調
所以我們從發音翻譯社 腔調乃至聲調, 都以美式英文為標準
"誰"....說一口好外語

這位外籍先生的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時候, 所以印象中是)翻譯社 他在某幼稚園教英文翻譯社 有一回他在教室中教小朋侪唸head翻譯社 這位先生在故鄉使用的發音是/hid/, 而不是我們認知中的另外一個發音, 了局是小伴侶在教室中"糾正"領會位老師的唸法. 那位教員的母語可是英文呢

充其量只能說他好聽的聲調為他贏得不錯的名次.

更況且以英語為母語的國度有好幾個, 我們很難說此是彼非


若是達不到大師所認知的漂亮英文, 這小我的英文能力就完全被否定掉了


我在上發音課時每每會告知學生, 發音有個普遍被接管的規則, 但是在這個法則外, 會因為措辭者的快慢, 母語習慣, 腔調而產生變異.

例如:history這個是在很多美式的唸法裡會念成histry, o的音完全被吃掉


記得我在讀專科時, 英文先生提到一場英文演講角逐, 其中一名參賽者在演講中不竭穿插著you know, 他有著大度的腔調翻譯社 但內容乏善可陳翻譯社 卻也獲得相當不錯的名次.
我們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?

良多的長母音會因為措辭速度加速而變短翻譯社


是以天成翻譯公司們會聽到"中式英文的發音"

所以說甚麼才是"准確的發音"呢?
當我們一入手下手在學英文時, 會從中文裡面找對應的相似音去發英文的音

但進修者要先掌握"標準發音體例"....即....人人公認能聽得懂的讀法.
我們台灣遍及有個很怪的現象, 仿佛所有的一切都要從模具出來, 讓每個成效按一個模式標準化
這一點在最近幾年教得學生中已改良很多
好聽的聲調切實其實有很大的優勢, 為自己博得最好立基點翻譯社 最少別人會想聽下去

就英文來說翻譯社 台灣因為遭到美式文化影響頗深, 我們往往奉美式英文為圭臬

外語進修迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"






說一口流利又好聽的外語是許多人戀慕的, 流利其實不難理解翻譯社 但好聽就對照抽象了翻譯社並且也很主觀.





若要從聲調中去雞蛋裡挑骨頭是永遠也挑不完

這裡天成翻譯公司要舉一個從一名外籍教員的朋友身上産生的實例
緣由之一是在我們學習母語之外的說話時, 天成翻譯公司們會很天然的把母語的講話習慣帶入其它語言, 這包括聲調和發音.

所以天成翻譯公司們除學單字翻譯社 認識文法規則, 同時也起勁地學發音,腔調, 希望學乃至用,
學說話最後的目的都是為了溝通
說到白話溝通, 仿佛又講到了許多人的痛
究竟結果英文不是我們的母語, 天成翻譯公司們能做的是盡量讓本身的發音清晰易被了解
我們要以更開闊的立場去看待發音翻譯社 它不是只能有一種讀法翻譯社 因為影響發音的變數良多

也無需盲目追求某種特定的聲調

有的人乃至會因為說不出"標準"的英文而感應自卑, 這又是一種學外語的集體焦慮
由於天成翻譯公司們好體面的民族性, 輕易讓我們在學外語一開始就纏足不前
我們無需因為沒法具有標致的腔調和發音而墮入一種矮化本身能力的情結傍邊



其實這也不是甚麼很十惡不赦的事


文章來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()