*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並非本部落格如斯放置,敬請原諒,請各人忍受一下。*****
口笛(くちぶえ) 橫顏(よこがお) 淚(なみだ)の音(おと)口哨聲 側臉 淚水潸潸掉落聲
林技師在此向大師拜託了*****,請注意網頁中間的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
港口黃昏了
投(な)げて 泣(な)いたら 港(みなと)は日昏(ひぐ)れ 一墮淚時 口岸已經是傍晚了
港(みなと)は日昏(ひぐ)れ
作曲:弦哲也
誰(だ)れかに 聞(き)いた ことがある在老舊旅館裏早已蘊釀了分袂趨向(倒裝句)
*****生字註解在補寫中*****日昏れ=日暮れ;住んでると=住んでると;誰れかに=誰れかに;きいた=聞いた;抱いたら=抱いたら;ふるびた=古びるた;住んでる=住んでる;投げて=投げて;泣いたら=泣いたら;帰る=帰る;あてない=当てない;搜せば=搜せば
*****各位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請離別點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣確當政者好好檢討,以增進司法革新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改善的推手之一了!
女(おんな)の胸(むね)には 鴎(かもめ)が住(す)んでると已有人告知過我說
誰(だ)れかに 聞(き)いた ことがある在漢子的心裏冬眠著船隻的出航(倒裝句)
本曲日文歌詞『誰れかに 聞いた ことがある』看起來字都很簡單,但對外國人就很輕易產生曲解,所以說日文是世界上最難的語言,道理就在此,字面上是『已向或人問過』,換句話就是『已有人告知過天成翻譯公司』,日文這個『聞』字,對外國人很是困擾,聞在中文的意思是『聽』居大部分,其次才是做聞氣息的聞解,君不見中醫強調望、聞、問、切四個主要的醫學動作嗎?但日文就做聽、問乃至是告知之意來解說,其實日文自己就是矛盾的語言,試想聽跟問是相差180度意思,竟然日文還都是聞,實在使人難以想像!現就解析『誰れかに 聞いた ことがある』的語句佈局=誰(れ)+不肯定詞か+に(中文為向...)+聞く五段活用動詞之第三段く,改第二段き+た成曩昔式的聞きた,因拗口不好唸之故,日文在此劃定要い音便成聞いた+こと成動名詞(Gerund)成asking+が+五段活用動詞的有る=已向某小我問(打聽)過=已有人告知過我,此處ことがある又是標準的日語之完成式(已...)翻譯
原唱:八代亜紀
うしろ姿(すがた)に さようならを在你背影後 丟下一句再會
波(なみ)に 搜(さか)せば 港(みなと)は日昏(ひぐ)れ口岸已經是黃昏了
男(おとこ)の胸(むね)には 出船(でふね)が 住(す)んでると已有人告知過天成翻譯公司說
ふるびたホテルには 分袂(わかれ)が住(す)んでると已經有人告知過我說
*****插播同夥所保舉勁爆影片(台灣審查署的潰爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)***** 影片(八代亜紀演唱)提供者:Wanfa Chenさん
裏窓(うらまど) 足音(あしおと) 石疊(いしだたみ)後窗 石板路腳步聲 潮風(しおかぜ) 桟橋(さんばし) 赤(あか)い鞋(くつ)海風 棧橋船埠 穿戴紅色鞋子 帰(かえ)るあてない 船影(ふなかげ)を 在波浪中一搜索著沒有回來目的的船影時 せめて想(おも)い出(で) ほしいのと最少從你背後懷抱著想要回想時
本曲歌詞中日昏れ的昏、口笛的笛、橫顏的顏、石疊的疊,本來別離唸清音的く、ふえ、かお、たたみ,但跟前面名詞的字並列,就得別離唸成濁音的ぐ、ぶえ、がお、だたみ,誰叫
本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/561729529有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表