布庫蘇語翻譯

*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並非本部落格如斯放置,敬請原諒,請各人忍受一下。*****

口笛(くちぶえ) 橫顏(よこがお) (なみだ)(おと)口哨聲 側臉 淚水潸潸掉落聲

林技師在此向大師拜託了*****請注意網頁中間的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右側豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

港口黃昏了

()げて ()いたら (みなと)は日昏(ひぐ) 一墮淚時 口岸已經是傍晚了

(みなと)は日昏(ひぐ)

 

作曲:弦哲也

()れかに ()いた ことがある在老舊旅館裏早已蘊釀了分袂趨向(倒裝句)

*****生字註解在補寫中*****日昏れ=日暮れんでると=んでるとれかに=れかにきいた=いたいたら=いたらふるびた=古びるたんでる=んでるげて=げていたら=いたら=あてない=てないせば=せば

*****各位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請離別點右上角的三個告白一下林技師便會有足夠的經費買正版的CD以找到落空的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣確當政者好好檢討以增進司法革新,是以列位也做了一件善事是增進司法改善的推手之一了!

(おんな)(むね)には (かもめ)()んでると已有人告知過我說

()れかに ()いた ことがある在漢子的心裏冬眠著船隻的出航(倒裝句)

       本曲日文歌詞『誰れかに いた ことがある』看起來字都很簡單,但對外國人就很輕易產生曲解,所以說日文是世界上最難的語言,道理就在此,字面上是『已向或人問過』,換句話就是『已有人告知過天成翻譯公司,日文這個『聞』字,對外國人很是困擾,聞在中文的意思是『聽』居大部分,其次才是做聞氣息的聞解,君不見中醫強調望切四個主要的醫學動作嗎?但日文就做聽問乃至是告知之意來解說,其實日文自己就是矛盾的語言,試想聽跟問是相差180度意思,竟然日文還都是聞,實在使人難以想像!現就解析『誰れかに いた ことがある』的語句佈局=()+不肯定詞+(中文為向...)+く五段活用動詞之第三段く,改第二段き+成曩昔式的,因拗口不好唸之故,日文在此劃定要音便成いた+こと成動名詞(Gerund)asking++五段活用動詞=已向某小我問(打聽)=已有人告知過我,此處ことがある又是標準的日語之完成式(...)翻譯

原唱:八代亜紀

うしろ姿(すがた) さようならを在你背影後 丟下一句再會

(なみ) (さか)せば (みなと)は日昏(ひぐ)口岸已經是黃昏了

(おとこ)(むね)には 出船(でふね) ()んでると已有人告知過天成翻譯公司

ふるびたホテルには 分袂(わかれ)()んでると已經有人告知過我說

*****插播同夥所保舉勁爆影(灣審查署的潰爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,希望觀眾按下喜好)*****

影片(八代亜紀演)提供者:Wanfa Chenさん

日文進修

 

裏窓(うらまど) 足音(あしおと) 石疊(いしだたみ)後窗 石板路腳步聲

潮風(しおかぜ) 桟橋(さんばし) (あか)(くつ)海風 棧橋船埠 穿戴紅色鞋子

(かえ)るあてない 船影(ふなかげ) 在波浪中一搜索著沒有回來目的的船影時

せめて(おも)() ほしいのと最少從你背後懷抱著想要回想時

八代亜紀日文演歌港は日昏れ口岸傍晚了+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

山口洋子

發行:1975

翻譯:林技師

背中(せなか) ()いたら (みなと)は日昏(ひぐ)港口已經是傍晚了

()れかに ()いた ことがある在女人的心裏正蟄伏著海鷗

3049

       本曲歌詞中日昏れ口笛橫顏石疊,本來別離唸清音的ふえかおたたみ,但跟前面名詞的字並列,就得別離唸成濁音的ぶえがおだたみ,誰叫翻譯公司要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。

  



本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/561729529有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言