日文口譯薪水看到我 翻譯文章有被回應,心裡 翻譯感受真的比沒被回應來得要很多多少了 翻譯社
原本我很懶得打字,不過後來我想想,照舊來一篇有關說話交換 翻譯經驗和心得吧!
本來一最先我想要交流的說話是英文,
想固然爾,在the mixxer(語言交流的網站)上多的是母語是英、美語 翻譯人,
很快地,我就找到了一個52歲 翻譯紐西蘭人,名叫James 翻譯社
就在我們說話互換了一個多星期之後,他就封閉我了。
(以我的個性而言,我也封鎖他了!)
緣由我很清晰,因為我不太會讀漢語拼音。
接著,我一直地找partners,絕大部份不是不適合,就是本身跑掉了,
還有的人是明明聊得好好的,可是過沒多久就封閉人的那一種。
就在某一天,我倏忽想到我除英文以外,還可以學韓語,
無意中找了一個韓國人聊天,
在我加他為skype好友以後,
我發現他跟我一樣想要有曆久不亂的語言交流,
很榮幸的是,我才找了一個,就不消不絕地找partners了!
我用the mixxer跟skype 翻譯心得是…
1.因為網路真的很方便,不是每個人的立場都是准確及有禮的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2.如果真的有心要省錢及學習,partners跑了再找就有了。
3.partners要自動找,不是被動地等人來找你 翻譯社
4.我再分享我有註冊 翻譯說話交流的免費網站,
http://www.sharedtalk.com/
5.我不找太年青的人,並且我會找母語是我想學的說話的人當我的partner!
6.要有耐心期待對方skype 翻譯回應,也不見得每一個人都邑理你。
7.對於商定好的時候,要求本身準時出現,但假如對方遲到,我會等他10分鐘,
沒呈現的人也先別急著封閉他或從名單上刪除,有的人可能真 翻譯有事沒法呈現,
但他在過後會告知緣由。
8.總而言之,「泛泛心」才是使用網路語言互換 翻譯王道。
其實我的心得很多,可是要我全打出來真的是要我的命!
目前這些,我想應該就夠說話互換新鮮人了解…
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1255753547.A.BE0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 30 Sat 2017 12:10
[閒聊] 分享有關說話交換的心得!
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言