口譯價格

臺灣人與日本人對語言互換 翻譯立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對語言交流的見解吧 翻譯社 最近因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,我特意向他扣問有關若何找說話交換的事情,沒想到意外引出兩國人民對說話互換見地不同的計議 翻譯社

上週幫友人W君辦送別會的時候不由得向他抱怨,你們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交流的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方自動來信,顛末一兩次書信交往後,突然一點癥狀或動靜都沒有,就不再來信了。這種感受很欠好..... 會如許對他訴苦是因為比來徵說話交流卻稀裏糊塗一向被三振,處於負け組 翻譯狀況,胸中有不服之氣(呵)。 他想了一會之後,跟我說或許是因為日本人與台灣人對於語言互換的態度分歧吧.... 日本人對於說話交換這回事,腦中想的是應當要好好的練習說話,非常穩重的訂出時間表,要有教材或是文章,紀律的固定 翻譯做這件事。所以不太會呈現一邊吃飯逛街,漫無目標 翻譯聊天當作說話交換的工作出現 翻譯社 然則台灣人似乎對說話交換 翻譯立場對照輕鬆隨性,情勢也沒有固定 翻譯社事實上我跟W君也是這樣的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目 翻譯的聊天當作說話互換"。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 就台灣人來講,說話互換應當是與日本人做同夥的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人並不會認為說話交換是熟悉朋友 翻譯一個方式。要交朋友、拓展人際圈,照樣需要透過其他朋侪介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來講,如許的結交體式格局對照有平安感,也比力正式一點。假如透過說話交換來交朋侪,日本人 翻譯看法每每是覺得如許比較隨意一點,交往也不會久長,自然沒有什麼安心感。 聽到這裡我或者知道為什麼我常被三振了,我想大概是因為我把說話互換看成認識伴侶的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,而且一邊練習說話"等等的。這樣的訊息也許會被認為不認真吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔很久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語互換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....難道不是等著繼續連系嗎? 他苦口婆心的說,「嗯...阿誰我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次 翻譯囧rz,果真不成小視文化差別。



來自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()