奧凡博語翻譯「現代的複製方式摧毀了藝術的權勢巨子,並把它。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯——比力精確 翻譯說法是它的複製影象——從所有庇護區裡搬出來。藝術影像成了曇花一現、到處可見、虛幻懦弱、垂手可得、毫無價值、自由安閑的東西,這是有史以來頭一遭。它們就像說話一樣充溢在我們周圍。它們匯入了生活的主流,卻再也沒法靠本身 翻譯氣力影響我們的生活。」(p.41)
廣告說話和油畫說話基本是一脈相承 翻譯社(p.160)
廣告是本錢主義文化的生命——少了告白,資本主義基本沒法保存——同時也是它的夢想。」(p.183)

「固然每一個影象都具現了一種觀看體式格局,可是我們對影象的感知與欣賞,一樣也取決於我們本身的旁觀方式。」(p.13)
「我們 翻譯知識和崇奉會影響我們旁觀事物的體式格局。」(p.11)

距離這一本書《旁觀的體例》的第一版,恰好已經滿 40 年,而在第一篇文章最後,John Berger 坦言有許多觀念是引自班雅明 40 多年前的一篇文章——《機器複製時期的藝術作品》(The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction, 1936),剛巧突顯出經典評論與世代傳承的歷史價值。

淺介約翰.伯格 (John Berger) 翻譯《旁觀的體例》(Ways of Seeing)