close
*佛像裡面藏屍體,諷刺這個表裡紛歧的荒誕社會!
*中間那位是納豆,他在片中叫土豆。
◎台灣導演的話老是特殊多,這也算是個特點吧!
◎台灣導演的話老是特殊多,這也算是個特點吧!
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo2NDoiOWpwU2hsdmhpVkhtU2ExaHNnL2RYdVZoUnUwdk9lbzhIUTdSYW10TUF4Ry9xNURRUjJVaWVLNkhCajBLS3hEUiI7.jpg)
*台灣人愛拜拜,可是越拜越空虛。
《大佛普拉斯》完全反應出台灣人愛拜拜 翻譯迷決心信念態,說到台灣民俗宗教發展,只能用爐火純青來形容,一大堆奇異的「師父」紛纭竄出頭,並且什麼都可以拿來拜,片中那句「蔣中正可以當神來拜,連豬八戒都有人拜」的台詞,講出台灣人在素質上的迷信,以及威權崇敬,生涯越沒進展,就越喜好找神來拜,於是沒錢 翻譯人進展有錢,有錢的人希望更有錢,可是這類「有所求」 翻譯信仰,換來的只是更多的茫然,就像是片中主角遇到堅苦,去追求乩童協助,結果獲得 翻譯謎底竟然是「好好作人」之類的廢話,有說等於沒說!
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo2NDoiOWpwU2hsdmhpVkhtU2ExaHNnL2RYcUxKRkVqSUdGeldkS2xrNUw5ZnVEZnl6cFhYbFYyRWtQOEx3bDNQTk9tciI7.jpg)
《大佛普拉斯》完全反應出台灣人愛拜拜 翻譯迷決心信念態,說到台灣民俗宗教發展,只能用爐火純青來形容,一大堆奇異的「師父」紛纭竄出頭,並且什麼都可以拿來拜,片中那句「蔣中正可以當神來拜,連豬八戒都有人拜」的台詞,講出台灣人在素質上的迷信,以及威權崇敬,生涯越沒進展,就越喜好找神來拜,於是沒錢 翻譯人進展有錢,有錢的人希望更有錢,可是這類「有所求」 翻譯信仰,換來的只是更多的茫然,就像是片中主角遇到堅苦,去追求乩童協助,結果獲得 翻譯謎底竟然是「好好作人」之類的廢話,有說等於沒說!
*豬頭皮(左)客串演出歌手,唱出有錢人的荒淫生活。
這長短常可以或許展現台灣特點 翻譯一部片子,除了街市商人說話以外,市井綽號也是一絕!台灣人的綽號平常離不開食品或者身體部位,像是誰人撿破爛的漢子,綽號叫「肚臍」,而那個看起來很脆弱 翻譯保镳,綽號叫「菜埔」,他們隔壁便當商鋪的矮子夥計,綽號叫「土豆」,而四周還有一個流浪漢叫作「釋迦」,但若是是比力假掰一點的人就紛歧樣了,戴立忍扮演的誰人淫蕩大老闆,就取了一個英文名字叫「Kevin」,他 翻譯性感炮友還有一個跟名牌精品一樣的名字叫作「Gucci」,看來無論是通俗還是裝腔作勢,鬼島居民就是這副鳥樣!
這長短常可以或許展現台灣特點 翻譯一部片子,除了街市商人說話以外,市井綽號也是一絕!台灣人的綽號平常離不開食品或者身體部位,像是誰人撿破爛的漢子,綽號叫「肚臍」,而那個看起來很脆弱 翻譯保镳,綽號叫「菜埔」,他們隔壁便當商鋪的矮子夥計,綽號叫「土豆」,而四周還有一個流浪漢叫作「釋迦」,但若是是比力假掰一點的人就紛歧樣了,戴立忍扮演的誰人淫蕩大老闆,就取了一個英文名字叫「Kevin」,他 翻譯性感炮友還有一個跟名牌精品一樣的名字叫作「Gucci」,看來無論是通俗還是裝腔作勢,鬼島居民就是這副鳥樣!
*張菲的兒子張少懷飾演飄流漢,只有一句台詞。
為什麼片名叫作《大佛普拉斯》?本來是新銳導演黃信堯在2014年入圍金馬獎最佳短片,被鍾孟宏導演慧眼識英雄 翻譯作品《大佛》,現在擴大成片子長片,既然蘋果手機的放大進級版,都在後面加一個「Plus」(直接音譯就叫普拉斯),那麼《大佛》的加長進級版,固然就叫《大佛普拉斯》,加上英文發音聽起來也比力國際化,所以這個看起來怪裡怪氣的片名,本來還有這個典故,而整部片子的調性,大部分也是有點不倫不類,有點黑色幽默,但本質上談 翻譯是嚴厲的社會現象,只是用小人物自嘲 翻譯角度來談,有一點奚落本身的感受。
在這個行車記載器都可以釀成新聞畫面的詭異時期,行車記載器的畫面佔據了整部電影 翻譯眾多篇幅,應當也是很公道的事情。當然許多人會問:為什麼這部片子是是非的呢?謎底很簡單,因為市井小民 翻譯生活是曲直短長的!而片中獨一出現大量彩色的處所,只有行車紀錄器裡面有錢人的世界,才有資曆釀成彩色,光是這類色調轉換所造成 翻譯強烈比較,自己就夠譏刺了!
若是用正經一點的角度來看,這多是一件很不合格的工作,因為假如導演還要講一大堆話才能讓觀眾理解劇情,就表示你的說故事能力有問題,可是本片的情形紛歧樣,他是居心設計成這個模樣,除了延續他 翻譯黑色诙諧氣概以外,也彷彿是以一個天主(創作者)的角度,用一種帶點嘲諷 翻譯體式格局,看待劇情裡的芸芸眾生,這也在某些水平上呼應了本片用風俗宗教來穿針引線的意圖。
◎這個另類片名,和整部電影的風格一樣充滿黑色幽默
看到犯法證據 翻譯這兩個魯蛇男主角,為了怕落空工作,居然不敢報警,而警員明明覺得這個壞老闆很可疑,卻因為他是有權勢的人物,所以不敢動他,而這個階層意識光鮮,肉慾橫流又偽善至極的故事,完全就是台灣縮影,看起來越荒誕的事情,有時辰才會加倍寫實!
(*為了讓大師享受更好 翻譯版面,避免廣告蓋版的困擾,日後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多支持:http://malaimo.tw)
最有趣的是最後那具屍身仿佛沒死,還從大佛裡面拼命敲打,一大堆唸經 翻譯人愣在那裡,全都無能為力,其實誰人在裡面拼命敲打的人,就是住在這個情況裡面的你和我,我們被情況傷得很重,又困在那裡出不來,但是求神拜佛也幫不了你,於是你只能繼續困在漆黑中,面臨這一片虛無,以為拼命掙扎就可以獲救,這就是我們這群小人物的真實處境啊!
◎滿口粗話也可以很文青,本土語言終於不消再被汙名化
為什麼「現實上就是如斯」的語彙,在電視播出的時刻會被消音,這類粉飾甯靖 翻譯立場,是常識分子用自己的觀念對中下階級的一種壓抑,還好片子院裡面暫時沒有這類無理限制,《大佛普拉斯》其實不隱諱利用街市語言,乃至使用到毫無所懼 翻譯水平,利害的是整部片子固然佈滿粗鄙氣息,卻仍然透過攝影、音樂,甚至話中有話 翻譯弦外之音,讓整部片子保有藝術感,也顯示庸俗的說話可以更貼近真實,和那些看起來高屋建瓴的藝術格調也未必會有所衝突,加上整部片子是以小人物為主角,大量 翻譯「問候語」反而增添說服力 翻譯社
台灣中下階級的說話裡面,有許多都和「性器官」和「對方的媽媽」有關,他們特別輕易問候對方的媽媽,每每一碰頭就問候,但有時辰並不是在赤誠對方,也沒有真的去跟對方的媽媽作什麼激烈活動,而是一種很純真的問候,乃至是表達友善 翻譯方式,台灣很多佈衣片子大量應用如許的說話,卻被一些不願意去認識文化本源或脈絡的知識份子大舉品評,又是用一些「小孩會仿照」之類的來由來打壓本土販子語言 翻譯表達體式格局,卻反而壓制了真實。
故事描寫一個撿破爛的漢子,跟一個一事無成 翻譯保镳,經常聚在一路打混,某天因為警衛室的電視壞掉,撿破爛的男人突發奇想,鼓動這個魯蛇保镳去把他阿誰花花令郎老闆的行車紀錄器拿出來鑒賞,沒想到除看到援交車震實況之外,居然看到老闆為了擔心劈叉事蹟被傳開,所以乾脆把情婦幹掉,塞進一尊大佛裡面!
◎「有所求」 翻譯崇奉,只會讓你更空虛
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo2NDoiOWpwU2hsdmhpVkhtU2ExaHNnL2RYaS9ISEYzTFlUdk1sMlhUTjVxbXpBRngvdWhLQ3RTa1Q1OHU5cU9vdHRCeCI7.jpg)
為什麼片名叫作《大佛普拉斯》?本來是新銳導演黃信堯在2014年入圍金馬獎最佳短片,被鍾孟宏導演慧眼識英雄 翻譯作品《大佛》,現在擴大成片子長片,既然蘋果手機的放大進級版,都在後面加一個「Plus」(直接音譯就叫普拉斯),那麼《大佛》的加長進級版,固然就叫《大佛普拉斯》,加上英文發音聽起來也比力國際化,所以這個看起來怪裡怪氣的片名,本來還有這個典故,而整部片子的調性,大部分也是有點不倫不類,有點黑色幽默,但本質上談 翻譯是嚴厲的社會現象,只是用小人物自嘲 翻譯角度來談,有一點奚落本身的感受。
在這個行車記載器都可以釀成新聞畫面的詭異時期,行車記載器的畫面佔據了整部電影 翻譯眾多篇幅,應當也是很公道的事情。當然許多人會問:為什麼這部片子是是非的呢?謎底很簡單,因為市井小民 翻譯生活是曲直短長的!而片中獨一出現大量彩色的處所,只有行車紀錄器裡面有錢人的世界,才有資曆釀成彩色,光是這類色調轉換所造成 翻譯強烈比較,自己就夠譏刺了!
若是用正經一點的角度來看,這多是一件很不合格的工作,因為假如導演還要講一大堆話才能讓觀眾理解劇情,就表示你的說故事能力有問題,可是本片的情形紛歧樣,他是居心設計成這個模樣,除了延續他 翻譯黑色诙諧氣概以外,也彷彿是以一個天主(創作者)的角度,用一種帶點嘲諷 翻譯體式格局,看待劇情裡的芸芸眾生,這也在某些水平上呼應了本片用風俗宗教來穿針引線的意圖。
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo2NDoiOWpwU2hsdmhpVkhtU2ExaHNnL2RYcTJoZVFvMmFKdjFWN1lSbFVlUEF6cjBZM00xOHdZOHErWWp1SFlpdDRQbyI7.jpg)
◎這個另類片名,和整部電影的風格一樣充滿黑色幽默
看到犯法證據 翻譯這兩個魯蛇男主角,為了怕落空工作,居然不敢報警,而警員明明覺得這個壞老闆很可疑,卻因為他是有權勢的人物,所以不敢動他,而這個階層意識光鮮,肉慾橫流又偽善至極的故事,完全就是台灣縮影,看起來越荒誕的事情,有時辰才會加倍寫實!
(*為了讓大師享受更好 翻譯版面,避免廣告蓋版的困擾,日後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多支持:http://malaimo.tw)
最有趣的是最後那具屍身仿佛沒死,還從大佛裡面拼命敲打,一大堆唸經 翻譯人愣在那裡,全都無能為力,其實誰人在裡面拼命敲打的人,就是住在這個情況裡面的你和我,我們被情況傷得很重,又困在那裡出不來,但是求神拜佛也幫不了你,於是你只能繼續困在漆黑中,面臨這一片虛無,以為拼命掙扎就可以獲救,這就是我們這群小人物的真實處境啊!
◎滿口粗話也可以很文青,本土語言終於不消再被汙名化
*戴立忍扮演的佛像製造者,私底下是個大色狼。
◎通俗或「假掰」,都是台灣在地特色
除了宗教的迷信以外,宗教的偽善也在片中赓續被強調,像是林美秀客串表演的師姐,滿口「阿彌陀佛」,其實每句話都不懷好意,而那座金碧光輝、法相肅靜的大佛,裡面不但是空心的,並且還被塞進一具屍首,底子就是反應出這座鬼島 翻譯現況,是「金玉其外,敗絮此中」 翻譯社
◎行車記載器都可以當做新聞畫面了,固然也能夠釀成電影
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo2NDoiOWpwU2hsdmhpVkhtU2ExaHNnL2RYZzJLWElxVFJGNnRUZjVYU0FYWnRTRmJzZWxCcU5PRzRqL1Z1dGxHY0JMTyI7.jpg)
◎通俗或「假掰」,都是台灣在地特色
除了宗教的迷信以外,宗教的偽善也在片中赓續被強調,像是林美秀客串表演的師姐,滿口「阿彌陀佛」,其實每句話都不懷好意,而那座金碧光輝、法相肅靜的大佛,裡面不但是空心的,並且還被塞進一具屍首,底子就是反應出這座鬼島 翻譯現況,是「金玉其外,敗絮此中」 翻譯社
◎行車記載器都可以當做新聞畫面了,固然也能夠釀成電影
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo2NDoiOWpwU2hsdmhpVkhtU2ExaHNnL2RYZzJLWElxVFJGNnRUZjVYU0FYWnRTRmJzZWxCcU5PRzRqL1Z1dGxHY0JMTyI7.jpg)
(*為了讓各人享受更好的版面,避免告白蓋版 翻譯困擾,往後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多撐持:http://malaimo.tw)
為什麼「現實上就是如斯」的語彙,在電視播出的時刻會被消音,這類粉飾甯靖 翻譯立場,是常識分子用自己的觀念對中下階級的一種壓抑,還好片子院裡面暫時沒有這類無理限制,《大佛普拉斯》其實不隱諱利用街市語言,乃至使用到毫無所懼 翻譯水平,利害的是整部片子固然佈滿粗鄙氣息,卻仍然透過攝影、音樂,甚至話中有話 翻譯弦外之音,讓整部片子保有藝術感,也顯示庸俗的說話可以更貼近真實,和那些看起來高屋建瓴的藝術格調也未必會有所衝突,加上整部片子是以小人物為主角,大量 翻譯「問候語」反而增添說服力 翻譯社
台灣中下階級的說話裡面,有許多都和「性器官」和「對方的媽媽」有關,他們特別輕易問候對方的媽媽,每每一碰頭就問候,但有時辰並不是在赤誠對方,也沒有真的去跟對方的媽媽作什麼激烈活動,而是一種很純真的問候,乃至是表達友善 翻譯方式,台灣很多佈衣片子大量應用如許的說話,卻被一些不願意去認識文化本源或脈絡的知識份子大舉品評,又是用一些「小孩會仿照」之類的來由來打壓本土販子語言 翻譯表達體式格局,卻反而壓制了真實。
故事描寫一個撿破爛的漢子,跟一個一事無成 翻譯保镳,經常聚在一路打混,某天因為警衛室的電視壞掉,撿破爛的男人突發奇想,鼓動這個魯蛇保镳去把他阿誰花花令郎老闆的行車紀錄器拿出來鑒賞,沒想到除看到援交車震實況之外,居然看到老闆為了擔心劈叉事蹟被傳開,所以乾脆把情婦幹掉,塞進一尊大佛裡面!
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo2NDoiOWpwU2hsdmhpVkhtU2ExaHNnL2RYamlDTmQ3NXI5VFR1UWdPc2ExWkxkZVc5eE5kV0lWN1IxSXEyMVlMMlVBdyI7.jpg)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo2NDoiOWpwU2hsdmhpVkhtU2ExaHNnL2RYclZzRU9kL1dVNHhVdEpKbWR0eVZvdkZNUEM2T01ldStvWDErbVdHUE1XUiI7.jpg)
◎「有所求」 翻譯崇奉,只會讓你更空虛
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo2NDoiOWpwU2hsdmhpVkhtU2ExaHNnL2RYbFV4ajNBSkxoOStaQ3FMOEM4SXUzcXJLMGE4N3I0YlZxSWg0RnFyQS9acCI7.jpg)
會入圍金馬獎等主要藝術獎項的片子,常常會讓觀眾怕怕的!「會不會很無聊」、「會不會睡著」,和「會不會看不懂」是一般觀眾遍及會問 翻譯問題 翻譯社影展電影《大佛普拉斯》固然是黑白片,沒什麼卡司,看起來也很不親民,但還好不無聊,正常來講並不會讓你睡著,也不會看不懂,雖然不會有太多的文娛性,但以劇情片 翻譯標準來看,是可以消化的,而且用白話化的方式觸及到街市小民 翻譯心情,一般觀眾也很輕易產生共識,不至於曲高和寡。
這部片子展現另外一個台灣特點,就是台灣導演話都特殊多!每每假如是正常 翻譯情況,導演把片拍完今後,就苦守「作者已死」的原則,讓觀眾直接感受作品,不需要解釋太多,因為要講的話、要表達 翻譯意思,都已放進片子裡了!頂多是偶爾受訪的時辰講述一些創作理念,次數也不會太多,然則台灣導演不一樣,他們特別喜好講理念,乃至也有導演會在臉書發表文章來诠釋劇情,還有導演會跟影評人筆戰,誓死捍衛本身的作品,而本片導演更利害,他直接化身邊白,從頭至尾都在幫你解釋劇情!
◎找不到出口 翻譯人生,要若何才能獲得救贖?
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/wyp2221/post/1372916165有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
這部片子展現另外一個台灣特點,就是台灣導演話都特殊多!每每假如是正常 翻譯情況,導演把片拍完今後,就苦守「作者已死」的原則,讓觀眾直接感受作品,不需要解釋太多,因為要講的話、要表達 翻譯意思,都已放進片子裡了!頂多是偶爾受訪的時辰講述一些創作理念,次數也不會太多,然則台灣導演不一樣,他們特別喜好講理念,乃至也有導演會在臉書發表文章來诠釋劇情,還有導演會跟影評人筆戰,誓死捍衛本身的作品,而本片導演更利害,他直接化身邊白,從頭至尾都在幫你解釋劇情!
◎找不到出口 翻譯人生,要若何才能獲得救贖?
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/wyp2221/post/1372916165有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜