翻譯社

比起《陰影》的利害,令天成翻譯社更感興趣的是表演如何組成,及更重要的是如何向觀眾傳遞訊息翻譯可以說表演縱然有腳本及表演的流向,甚至有推演的過程,但它偏向是一場裝置藝術多於戲劇表演的這個命題。首先演出首要由天上六個蠶蛹上顯現出來的小孩頭像的說話組成,措辭大多是「翻譯公司回來嗎?」、「我好嗎?」之類的短句,分歧小孩看似在對話,但因為小孩首要是正向觀眾而沒多與旁邊的小孩交流,乃至就算上下句可通,然則否一種回應,或組成一個戲劇院景,也不願定。當然後段觀眾會慢慢發現「他們」似是有聯系關系,甚至有了劇情,「他們」回到此地並遇上,「他們」不知本身身在何處,其實不斷說要歸去,但又不知要如何歸去。最有趣的是,這些小孩讀出來的「他們」仿佛是成年人,更多是白叟翻譯綜合他們的話語,細心分析當中句子的話,乃至會找到不同人物有着男女父母後代戀人等關係,但我認為最主要的是,他們仿佛已離世,在「故事」提及的離去、回來、不知將來等字看來,他們應該抵達了一個靈體存在的狀態,而與有關係的人重遇,紛歧定是死後的世界,但必定不是生者的處所。猶如曾於2015年「國際劇院工作坊節」聽過香港話劇團選讀福斯劇本《秋之夢》及《有人將至》一樣,《陰影》也如上述說看似斷斷續續的句子慢慢釀成略有意思的結構看來,劇作者很善於利用語言的聲音,來指導觀眾隨文字走進人的在深處,展現了人最根抵的孤單。觀眾在領會人物關係甚至整個空間的描寫後,便會驀然發現之前的斷句概可以是因為空虛沒有對象的詞語,也可以是親人之間,不消多言卻盛載內在的對白,傍邊包含因時候逝去而生的無奈,定多於觀眾可以聽到的話語。



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/smfelixy2k/post/1370913946有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()