尼泊爾文翻譯從這邊可以推得幾個簡單的原則:
『奧坦尼亞是歷史上位於西南羅馬尼亞、東邊以奧德河為界的一個區域,西邊和南方以多瑙河為界,北邊以南喀爾巴阡山脈為界。』
L l M m N n O o P p R r S s Ş ş T t Ţ ţ U u V v X x Z z
在另外一個有教誨羅馬尼亞語發音的網站上進修了一下,感覺發音並不堅苦,字母表也不難記。接下來,固然要先學一下這個說話怎麼自稱,這樣才算有禮貌。羅馬尼亞語的自稱是 Română,發音是 [ro- mew- nuh]。知道他們的自稱以後,再來看之前瓦拉奇亞的羅馬尼亞名 Ţara Românească,可以知道發音就是 [tsa- ra ro- mew -nyash- kuh](ew 這母音英文裡沒有,uh 則是像英文 but 的發音)翻譯至於 Wallachia 這名字,按劃定規矩來看,很較著地是個外來語,因為羅馬尼亞的字母表中沒有 Q、W 和 Y;這三個字母呈現的話,一定是外來的字。而憑據之前所做的作業,Wallachia 的語源是德語 Valachs,所以… Wallachia 的發音應當不是『瓦拉奇亞』,『法拉奇亞』才比力接近翻譯
如許又繼續學習了一下以後,就知道下次見到羅馬尼亞人可以有禮貌地問候:『 Servus! Ce mai faceţi? (Hey! How are you?) 』要道再會的時辰說『 Ceau! (C’iao!) 』真不錯,跟義大利語和西班牙語都很像呀!(問題是要到哪裡去見羅馬尼亞人… Orz)

至於之前造作業學到的 Muntenia 和 Oltenia,羅馬尼亞語就是叫做 Mutenia 和 Oltenia。如此這般就能夠來練習語感培育。羅馬尼亞版 Wiki 上的介紹說:
A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f G g H h I i Î î J j K k

當代的羅馬尼亞字母表就對照看得懂了,長成下面這個樣子。
delimitat,這是個拉丁字源的字(delimitare = to delimit),應當是 delimita 的第三人稱單數形,delimitată… 大概是個分詞吧(?) Oltenia este o regiune istorică… 這根本就是拉丁文嘛!Est 是東,vest 是西,sud 是南,nord 是北… 這基本就是德文啊~
唷唷唷… 親愛的羅馬尼亞語,真是打動得使人流淚啊!

親愛的羅馬尼亞語

自從前次知道羅馬尼亞人通常其實不稱瓦拉奇亞為瓦拉奇亞之後,天成翻譯公司就加倍感覺有需要了解這個語言翻譯又做了一點小本功課以後,而今知道羅馬尼亞語是一種羅曼語(Romance language),換句話說,懂拉丁文的我是有可能攻克這個與法語同屬一個語系的說話啊~
就是翻譯公司了!這個語言我要學起來啊啊啊啊啊~
舊的羅馬尼亞字母表看起來頗為美觀,如下圖所示(按圖可以看全寸)。


這句話可以望文生義
翻譯他是說:
Oltenia este o regiune istorică din sud-vestul României delimitată la est de râul Olt, delimitat de Dunăre la sud şi vest, de Carpaţii Meridionali la nord.








圖片起原:Aboutromania.com;Omniglot.com;洋蔥酷樂部


文章來自: http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3220139.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()