- Apr 09 Mon 2018 11:46
溝通式翻譯教學與溝通式說話教學法
傳統翻譯講授所強調的語言能力其實只是整體翻譯能力的一部分,而在溝通式翻譯教學中翻譯能力的內在較為豐碩,例如Bell界定譯者的溝通能力(translator communicative competence)為:「譯者所具有的常識和才能,使其創發出溝通性的行為,亦即其論說,不但合乎語法,並且合於社會性要求(1991:42) (the knowledge and ability possessed by the translator which permits him/her to create communicative acts- discourse- which are not only grammatical but…socially appropriate)。」譯者的工作在於確保分歧社會情境(social context)的譯文讀者可以或許得當理解另外一社會情境的原文而到達跨文化溝通的目標。而Cao (1996)也進一步主張溝通翻譯能力是由(1)語言能力(language competence)、(2)策略能力(strategic competence )和(3)常識佈局(knowledge structures) 所組成,其中策略能力是居間使說話和常識能力得以發揮翻譯溝通功能的關頭。另外Campbell (1998)把進修若何翻譯(learning how to translate)視為其所主張之翻譯能力模式中的重要構成部分,目前亦有日增的文獻商量在翻譯課教授翻譯策略的效益(如Davis, Scott-Tennent, & Torras, 2001),其後果都能有用改善學生的翻譯品質,可知翻譯策略在增進整體翻譯技術的主要感化翻譯是以從溝通式翻譯講授的角度來看,成長學生的翻譯策略和意識(awareness)以提升其翻譯能力是講授的重要元素。
廖柏森
而溝通式語言教授教養法所致力培育種植提拔的溝通能力(communicative competence)之概念,最早是由Hymes(1971翻譯社 1972)針對Chomsky(1965)主張的語言能力(linguistic competence)所提出的質疑和增補。說話能力側重抽象的說話情勢和句法規則,是有關說話系統的常識(knowing about language as a system);溝通能力則側重現實說話利用的社會特性和溝通功能,是若何使用說話的常識(knowing how to use language),兩者應當相輔相成翻譯也就是說在使用外語溝通時,除依賴語言的構造和法則,還要考慮對方的身份地位和場所情境,以及要利用何種語言功能來到達溝通的目的。以後Canale和Swain (1980)更進一步把溝通能力解析為四個構成部份:(1)文法能力(grammar competence)、(2)語篇能力(discourse competence)、(3)社會說話能力(sociolinguistic competence)、(4)策略能力(strategic competence),可知完整溝通能力的內在是包括了語言能力翻譯至於在講授法上,Richards和 Rodgers (1986)則主張溝通式說話教授教養法所發起的以下三點原則可有用促進學生的說話進修,(1)溝通原則(the communication principle):提供以溝通為目標的教學活動,(2)任務原則(the task principle):學生利用說話達成成心義的任務,(3)意義原則(the meaningfulness principle):進修對學生成心義的語言。這三點教授教養原則也可看出是相當符合建構論的精力。
猶如外語講授中的溝通說話教授教養法是要培育學生的說話溝通能力,溝通式翻譯教學法也是要成長學生的翻譯溝通能力(communicative translational competence)。以往對於翻譯能力(translation competence)內在的界定側重於說話間對比闡明和結構轉換的能力,如Wilss(1982)曾主張翻譯能力包羅(1)來曆語的接收理解能力(source language receptive competence),(2)目標語的再製表達能力(target language reproductive competence),和(3)兩種說話訊息的轉換能力(a supercompetence reflecting the ability to transfer messages between the two languages )。但這類對翻譯能力的傳統論述在今朝看來明顯是不足的,已有愈來愈多的學者提出溝通式翻譯(communicative translation)的概念(如Bell翻譯社 1991;Colina, 2003;Gile, 1995;Hatim & Mason, 1997;Kiraly, 1995翻譯社 2000;Newmark, 1981, 1988等)。其中Newmark (1981: 39)對於溝通式翻譯所下的界說為「測驗考試為譯文讀者創造盡量貼近原文讀者所獲致的結果(communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)」,強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以其譯文通常較為流利簡明、契合目的語的浏覽習慣翻譯如斯的界說相當近似Nida所提的動態對等(dynamic equivalence) (Nida & Taber翻譯社 1969)或功能對等(functional equivalence)(Nida, 2001)翻譯而對於與溝通式翻譯相對的語義性翻譯(semantic translation),Newmark則定義為「測驗考試盡可能在遵循第二說話的語義和語法佈局的情況下譯出原文的正確文境意義(semantic translation attempts to render翻譯社 as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.)」,此譯法強調忠於原文的形式,是以其譯文傾向較為複雜生硬。
本文來自: http://blog.udn.com/trjason/3240785有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931