科技翻譯服務費爾迪南‧德‧索緒爾著,高名凱譯《通俗說話學教程》北京:商務印書館,
第五刷,1999,5。
李子云《漢語的句律例則》合肥:安徽教育,1994,4,第一版第二刷。
–《詩小說》南市文化中間出書。
,初版二刷。
–《鬼兒與阿妖》台北:麥田,2000,8,第一版一刷翻譯
王文興:《家變》台北:洪範,1980,3。
參考資料
朱偉誠:〈《鬼兒與阿妖》書評〉台北:中國時報開卷版,10,12。
從這些短語可以獲得三點推論,其一,這些喻體詞當中有一個配合的因子,就是「風」,這個能指經過音響形象,能叫醒人的集體潛意識與集體經驗,反映了台灣的海島型氣候,四時的風都在吹,都必需面臨颱風的威逼,是以「風」成了男女作家筆下無形中描寫的共同辭彙,這也暗示了一件事,不管是哪個世代哪類性另外作家都免不了環境的影響翻譯其次,男作家與女作家對「植物」付與的意義有別,「柳枝」在陳若曦筆下暗喻「女性身體」,隱含著女性的同情,在男作家舞鶴筆下卻成了「性喻體」;「草」(莠草或枯草)在宋澤萊筆下是「莠草」,除了反應作家的成長情況農村以外,更暗喻「不受迎接的人」,佈滿對小人物的同情;然而李昂筆下的「枯草」成了譏諷芳華已逝女性身體的辭彙。其三,「現代文學派」世代與「現代文學派」後世代男作家,如果要比方「金玉其外,敗絮此中」或「沾衰運」,「油漆」是一個可能的選擇辭彙。例如七等生式「鍍了一層亮光的白漆」或宋澤萊式「油漆刷子」翻譯
尊,1997。


《中外文學》第四卷第十二一期,台北:中外文學雜誌社,1976,5.
廖淑芳:《七等生文體研究》台南:成大史言所碩論,1990,6。

11。

陳昌明:〈七等生的「神經病患」〉見《文心》第五期,台南:成大中文系刊,1977,
〈全文已登載於《淡水牛津期刊》第八期,2006,7〉
張漢良:〈體裁〉見《文訊》第十七期,台北:文訊雜誌社,1977,9。
台北:中外文學雜誌社,1973,6。
–〈淺談《家變》的文字〉見《中外文學》第一卷第十二期,台北:中外
歐陽子:〈論《家變》的佈局形式與文字句法〉見《中外文學》第一卷第十二期,
黃毓秀:〈自由間接論述法〉見《文訊》第二十二期,台北:文訊雜誌社,1977,
王建元:〈比方〉見《文訊》第十七期,台北:文訊雜誌社,1977,9翻譯
台北:中外文學雜誌社,1973,5翻譯
9翻譯
古添洪:〈對等道理〉見《文訊》第十七期,台北:文訊雜誌社,1977,9。
文學雜誌社,1973,5。
學雜誌社,1973,4。
陳國城:〈現代文學之象徵主義〉見《火獄的自焚》台北:遠行,1977,9。
曾月卿《舞鶴的小說美學》成大台文所碩士論文,2003,6翻譯
9翻譯

邢福義、蕭國政主編《漢語學報》第二期,2000年上下卷,武漢:湖北教育出

–《背海的人上》台北:洪範,1986,12。

譚學純,朱玲著:《接受修辭學》,中國:湖北,1992,12。

版一刷。

1、冊本
汪國勝、吳振國、李宇明《漢語詞格大全》廣西:廣西教育,1993,2,初版
–《餘生》台北:麥田,2000。
–《十七歲之海》台北:元尊,1997,6,第一版一刷。
吳新發譯《文學理論導讀》,台北:書林,1998,p16翻譯
–《拾骨》高雄:春暉,1995翻譯社4,第一版第一刷。
越恩芳、唐雪凝:《現代漢語複句研究》,中國:山東教育,1998,6。
張冰著《陌生化詩學-俄國情勢主義研究》北京:北京師範大學,2000,11,
七等生著,林瑞明,陳萬益主編《七等生》台北:前衛,2000,3,初版四刷。
第一版第一刷翻譯
陳若曦著,林瑞明,陳萬益主編《陳若曦集》,台北:前衛,1993,12,p1,初
–《思索阿邦‧卡露斯》台北:元尊出版,1997,6,第一版一刷翻譯
宋澤萊《宋澤萊作品集1-打牛湳村系列》台北:前衛,第一版二刷,1988,5,15。
–《悲傷》台北:麥田,2001,7,初版一刷。
2、單篇期刊論文

楊照(「本土現代主義」的展現-解讀舞鶴小說),序《十七歲之海》,台北:元

四、結論
綜合這六位作家的文原本看,除舞鶴之外,配合使用的比喻式為「A像B」的明喻式,而舞鶴利用最多的是借喻,其標志為只有喻體的「B」翻譯這六位作家當中有三位的喻體都會利用「風中的植物」來比方本體。例如上述例十陳若曦〈最後夜戲〉以「大風裡的柳枝」來比方吸毒的金喜仔,李昂〈婚禮〉以「風中枯草」來比喻女人;而男作家,宋澤萊在〈笙仔和貴仔的傳奇〉中,以「風中莠草」,比方了貴仔這小我在鄉人眼中就像防害稻作生長的莠草,人人恨不得拔之為快,然而舞鶴在〈拾骨〉傍邊描寫「柳條在陽光中風晃」,以「柳條」借喻「女人身體」。其次,「現代文學派」世代作家七等生會利用「白漆」,而「現代文學派」後世代宋澤萊會寫「油漆刷子」翻譯
丁邦新:〈「體裁的說話的基礎」-論王文興的『背海的人』〉見《中外文學》第十五卷一期,台北:中外文學雜誌社,1986,6翻譯

仲涵:〈王文興先生:請翻譯公司尊敬我們的文字〉台北:台灣日報,第八版,1980,
–〈自我世界的追求〉見《火獄的自焚》台北:遠行,1977,9。

–〈歧異〉見《文訊》第十八期,台北:文訊雜誌社,1977,9。

–〈正文〉見《文訊》第十八期,台北:文訊雜誌社,1977,9。
葉石濤:〈論七等生的「僵局」〉見《台灣文藝》台北:台灣文藝雜誌,1971,4。
林海音、張系國等人:〈《家變》座談會紀錄〉見《中外文學》第二卷第一期,
–〈十年來的台灣小說:九六五至一九七五-兼論王文興的《家變》〉見
劉紹銘:〈七等生「小兒麻痺」的文體〉見《火獄的自焚》台北:遠行,1977,
顏元叔:〈苦讀細品談《家變》〉見《中外文學》第一卷十一期,台北:中外文
版, 2001,9,初版第一刷。
李奭學:〈《餘生》書評〉台北:中國時報開卷版,2000,3,23翻譯
9。
–《老太婆》台北:洪範,1986,2。
本論文是「變異性說話」系列研究之一,從二十一個例子很難對作家下一個決議性的論斷,然則這些例子是在暗示一種「可能性」,就是這群現代派作家書寫策略的可能偏向。本文只是關於索緒爾說話學研究的冰山一角,期待拋磚引玉,限於才力與時候,將來將延續探索,期望學界不悋斧正。

索續爾:《通俗說話學教程》台北:弘文,1985,10翻譯
寸鎮東《語境與修辭》中國:貴州人民,1996,6翻譯
舞鶴《舞鶴淡水》,2002,1,初版一刷。
七等生《天成翻譯公司愛黑眸子續記》台北:漢藝色研,1988,9,第一版。

李昂著,施淑,高生成主編《李昂集》台北:前衛,1993,11,p30
馮廣義:《變異修辭學》,中國:湖北,1992,1,初版一刷。
方珊著《情勢主義文論》濟南:山東教育,2002,2,第二刷。

第一刷翻譯


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/k5689107/post/1272460991有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()