公證翻譯

***此為日文短句短詞翻譯介紹***

2. 日文的「再見」有幾種說法:1. 左樣奈良(さようなら)  2. さら 3. よ等,英文也一樣,對於再見大都有一個以上的講法:1. Good bye 2. Bye bye 3. Farwell 4. See you later等,如果俏皮一點就說5. See you later翻譯社 alligator,連中文都有1. 再見 2. 道別 3. 辭別 4.別了!乃至越南也借用古華文「談別」さようなら跟日本古都奈良可一點關係也沒有固然字面上的意思為「說得也是!奈良」,而說話就是這麼的有趣!!

3. 大人(おとな)しく用在副詞上對小輩是乖的意思;用在平輩的成人傍邊則是成熟些之意;跟英文的be a good boy(girl)差不多;優(やさ)しい除了溫柔外還可當成優雅之義,即─淑(しと)やかな另外更重要的意思為心腸仁慈所以日文要學得好的話日劇影片不克不及不多看才能學到糊口化之日語。

4. ちょうど又唸成〔ちやうど〕漢字為【丁度】中辭意思為恰好、確實之意;ちょいと又等於 ちょっと漢字為【一寸】中文意思為略微之意但チョイト也另可當感嘆詞「喂‧‧‧」例如加在某某兄某某姊的前頭字稱呼

5. 「畏(かしこ)まりました」為「遵命」的意思,唸此詞句完全要以唸英文體例, 將重音擺在第一音節,即從ka開始大力壓下去,最後的た音最輕,而且節拍要快,不克不及拖泥帶水,總之當做英文就對了,才能有說日語的准確性之稱心韻味

6. 旅の空(そら)的意思是觀光時所望到的一片天空但如果是如此翻譯則不敷逼真應翻為客居異域也就是天成翻譯公司國詩文上「獨在他鄉為異客‧‧‧‧,遍插茱臾少一人」的意境

7. 日文不能光從漢字外面得其義有時倒是意思完全相反的例如「留守」()翻譯公司會以為在家實際上是不在家;又「必(かなら)」看起來似乎是沒必要實際上是必然之意翻譯

8. 然(しか)も 是更且之意,shi-ka-mo重音在第二音節,日文不像英文字典會標出重音在那一音節,所以多聽日劇是學好日文的不貳法門,よかった除是好的意思,尚有好險、好加在之義。助けて!最通俗的用法是救命呀,等於英文的help! よろしい做為口頭語是等於英文的well也就是中文「那好」之義翻譯

9.     「殘念」(ざんねん)遺憾;「無念」(ねん)後悔;「名殘(なご)」依依不捨;「アシスタント」助理,是外來語,從英文assistant借過來的,其重音在第四個片化名タ上,但很特別地,最後一個片假名的尾音要抬高,才能唸出時興的日式文詞。

10.    「隨你便」勝手(かって)にしなさい;「老爺」;「相公」日文為旦那(だんな),而日文的漢字也可寫成檀那或男那,旦那樣(さま)就是大老闆之尊稱;「少爺」是若(わか)旦那;另「要做一個須眉漢大丈夫」日文怎麼講,請耐心等幾天後發佈!

11.    「要做一個須眉漢大丈夫」是「立派(りっ‐ぱ)な人世(にんげん) らしく」,請注重li-pa重音在第二音節,但pa的尾音要抬高,仿佛在講法文一樣,並且i-p之間要用促音,才會發出好聽的日語;那「疼愛」及「不愧是日本第一的‧‧‧」「你是否是入錯行了?」等日文怎麼講,請耐煩等幾天後公佈!

12.    「雙親疼愛後代」是「親(おや)子供(こども)可愛(かわい)がる」「不愧是日本第一的‧‧‧」「流石(さすが)日本(にっぽん)(いち)‧‧‧」流石就是不愧是「你是否是入錯行了?」日文為(みち)まちがえたんじゃないの,唸的腔調請點入本部落格演歌聽林技師唱的商売繁昌之第二段口白;那「獨國」;「露國」;「佛國」;「米國」又是那幾個國家,請耐煩等幾天後發佈!

13.    「獨國」是Deusch Land也就是德國之意,因eu發音為「歐一」,故日人稱為獨國;「露國」是Russia為俄國之意,此處u在德文發「屋」的音,法文發「優」的音,日人稱為露西亞是採德系的歐洲發音;「佛國」是France,法文發音與英文一樣,皆是佛朗絲,故稱為佛國;「米國」是America,因米叫こめ,若採古華文讀音為べい,故日人取第二音節me為米國。

14.    「不會吧!」為「真逆」まさmasa’ga,請留意重音在第三音節,且か要發成ga才是正宗的東京腔,「人生光耀」為花よ人生(じんせい)は,請點入本部落格日文演歌類裏元祿名槍譜的俵星玄蕃浪曲之介紹。

15.                「菲薄單薄薪水調薪」是わずかな昇給(しょう‐きゅう)「養家活口」是生計(せい‐けい)を立(た)てる翻譯

16.     「後宮」是大奧(おお‐おく),奧在日文同漢文為深處之義;「化為泡影」水(みず)の泡(あわ)になった翻譯

17.     「本日的我只是個過氣且崎岖潦倒的藝人」今(いま)の俺(おい)らは只(ただ)の盛(さか)りを過(す)ぎた、またしがねえ役者(やく‐しゃ),請注重唸おいらは,要從お重壓下去,才會講得道地,請點入林技師演歌中的お島・千太郎就有口白可對照,台灣火車站名從1到10是頭份二水三貂嶺四腳亭五堵六塊厝七堵八堵九曲堂十分。

18.    來不及了」:間(ま)に合(あ)わない。

19.     「工作是如許」何(なに)もかも;及較有深度的短句「此乃出於此一時也,彼一時也的心態而已!」為その日の日の出来(でき)(こころ),請點入演歌林技師所唱的侍ニッポン就有這句歌詞。

20.     「死心吧」(あきら)める;「不要反對我」邪魔(じゃま)をしない;己(おのれ)に勝()つ,自制一下吧;おのれ,だましたな,翻譯公司(本身)大騙子哪!

21. 成功(せいこう)と失敗(しっぱい)の間(あいだ)を行()き来()する是盤桓在成功與失敗之間;「不真臉孔(ふまじめ)輕佻

 

可能一般字典都查不到,俵的意思是裝米的稻草編織之袋子 ,到日文奇摩網站搜索「俵崩」, 可獲得用蛇矛(長矛)一刺 ,米袋裏所裝的砂或土就崩流出來,然後再往上一挑 ,以擴大殺傷力之謂的練習翻譯

日劇「(あば)れん坊(ぼう)將軍」不是脾性急躁的將軍而是威武不屈的將軍之意,「為僧侶之意或對須眉之美稱。

1.    崩し(たわら     くずし)



引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294716-%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E5%8F%A5%E8%A9%9E%E4%B9%8B有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()