馬拉雅拉姆語翻譯比來狂翻人力銀行 哈哈 請問~ 上面 翻譯說話能力程度 聽、說、讀、寫 的 略懂、中等、精曉 大家感覺離別是到什麼樣 翻譯程度呢? 或廠商招人,略懂、中等、精通需要什麼樣的水平呢? ~~~~ 我覺得"聽""讀"算是比力輕易掌握的部分,最難的就是"說""寫" 即使過N1、N2的人會全填精曉嗎? 我本身是四年前考舊制三級沒過,之後沒有再考 沒有特意翻書,大部分從日劇動畫歌詞慢慢漸漸撿,撿到幾個字記幾個 翻譯社 吃動畫生肉、聽歌手廣播,自認為可以到6~7成 翻譯社 浏覽歌手blog或者9成吧,感謝她們寫得很糊口化。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯小說就難了。 有一次跟日本人說話的機會,也許是聊 翻譯是共同喜歡 翻譯整體"略微"聊得起來。 不外文法很糟。 "寫"的部份,想在歌手blog留言但是怕文法搞錯主受相反很糗,幾句就搞很久。 這樣我有 聽-中等 說-略懂 讀-中等 寫-略懂 的程度嗎? -- 我的科系不太需要外語能力,要也是要求英文; 我是全填略懂,反正也沒有人要略懂, 日文純粹填爽的讓履歷不那麼空XD (在下超廢怯...)

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1299036955.A.237.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()