馬來西亞語翻譯

 孫立委對黃部長說Tomboy是女同志,TVBS 翻譯全球報道則將一字拆成兩字,說是「漢子婆」,但可引申為女同志(lesbian);到了今天早上同台九點新聞更將該字定義為女同志,已完全離開原文意思 翻譯社其實英文網站上有很多關於該二字或兩類人之計議,乃至還有碩士論文徵求研究對象;心理學家亦申明小時為男人婆的長大後不是都會釀成女同志,不外切實其實有很多女同志在成長時被看成男人婆。


【2003/01/04】

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


 近日各報爭相報導台灣大學生本質降低,外語能力欠安之慘景,而孫立委用來質詢還考倒黃教育部長 翻譯一個國中考試單字Tomboy更是被電視媒體大量報導 翻譯社只是此原本很稀鬆泛泛的的字不單在人云亦云,不明究裡的景象下誤了眾多後輩,更突顯出學習語言只知背單字但不明文化佈景更不考據之缺失。
 Tomboy是一個字,由Thomas和boy兩個字構成,豈論是任何英文辭典都可查到它指的是穿著動作都像男孩子又喜歡和男孩混 翻譯女孩子,所以最貼切的中文诠釋應是「漢子婆」,而絕無女同志之意。

* 潘穎薇/北市(英文副教授) 

 我成長於三個兄長的家庭,鄰人又多為男生,自小就與男孩混在一路,個性開朗行事乾脆,但我絕非女同志;我也相信有很多喜著褲裝的女生只是舉止瀟灑厭惡扭捏,但還是徹徹底底的嬌嬌女。我們不憂郁做漢子婆,我們只怕在一片誤解、誤導又生吞活剝 翻譯說話進修風氣下,都成了嫁不出去的女同志!


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/1626108/post/1260588794有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()