愛威文翻譯關於「一點明體」
如何推論是「〈臺灣〉製造」?

關於「製造地」
但是,鬧鐘上寫「請勿使用鹼性電池」(鹼音減?:註六),我是會注意的。
(不說「丟掉」:註四),氣死,老闆仿佛說已不克不及充電。又有一次,老闆說
〈鍾〉佬
曾經過來一個燈泡式(不是LED電子燈)腳踏車燈,並把三號電池同紙(舊信封)

或許是〈經濟部〉要求,於是,進口商品,不論多小,城市貼上製造地。
2018年1月17日(三)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「接觸不到」照舊「本來就充飽」了。

「一號、二號、三號電池」。物品越大數字越小 翻譯,叫做「等」(註三)。


猜是怕不夠亮,但不符合環保,所以沒有理它,繼續利用。

關於電池種類定名
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60535393.html


我的上一個充池器,只能充四顆三號電池或兩顆四號電池。
註四:虛字、實字之辯:打、拍、子——兼論:影相、映相

【臺灣製造】「三號(中電)、四號(細電)電池」充電器


所以幾近可以推論是該鎳氫電池廠製造。然則,更複雜
翻譯是,商品本體上,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/53845314.html



「燈滅」透露表現「充飽」(佈滿)時,假如你把電池放進去沒有燈,你沒法分辯是
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46652793.html

〈臺灣〉的三號電池,〈大陸〉叫做「五號電池」。所以,又有人說「兩個A」電池。

〈臺灣〉製造商品會印「製造商」,進口物品會寫「進口商」或「代辦署理商」
可是,對不起,相片中
翻譯電源耽誤和電池都不是〈臺灣〉製造的。
捲成二號電池的大小,用了好久才發現有句「Do not use rechargeable batteries」。

註三:「級」從下而上,「等」從上而下

充飽則亮綠燈(「綠」 翻譯《唐詩三百首》音是「ㄌㄨˋ•lù¨」:註一)。
以鬧鐘的運作品質來講,可以如許建議,但是,這是不吻合環保,也沒有理睬。

這個「No. 1」,猜想假如(subjunctive)寫做「第一」,會被要求提出證據,
之前的淺藍色(粉藍色、水藍色、青藍色)電風扇(註二)右側的貼紙寫着「臺(台)灣

用語是「相片」配「相機」配「拍照」(註四),「腳踏車」配「機車」(註五) 翻譯社

不要用充電電池,因為電力「卡強」,而且「有飽無飽你嘛毋知」。固然,
舊時只有三種巨細,所以〈香港〉叫做「大電、中電、細電」,〈臺灣〉叫做
附註

製造,品質NO. 1」,充電器包裝上寫若是寫「來自竹科NO. 1鎳氫電池廠」。
註二:電電扇,和「關」旁邊應是「小」照舊「大」

關於「製造商」


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62223831.html
舊時沒有進口商品,不會有人不其煩地標示「〈臺灣〉製造」
翻譯社後來,


註五:詞辯:聖誕、耶誕;照片、相片;自行車、腳踏車
所以法律管不到 翻譯社如同有些衣服寫着「LA Police」或「Make in HK」,視同「鬼畫符」。
關於「充電燈」
所以,沒有寫或貼製造地 翻譯,幾乎可以推論是〈臺灣〉製造 翻譯社
有一次休理小鬧鐘,留了一顆充電電池在裏面給他試,拿回來時,電池被扔掉了
三號、四號電池充電器(臺灣製造)
2018.01.15(一),在家裏拍攝 翻譯社來自竹科……鎳氫電池廠 翻譯社燈亮:充電;燈滅:充飽。本圖採用一點明體 翻譯社


三號、四號電池充電器(臺灣製造)
2018.01.15(一),在家裏拍攝 翻譯社

關於「相機」和「腳踏車」
關於商品包裝或貼紙上的「No. 1」(Number One)

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/47152930.html
我的上一個充電器,電池放進去,一定會先亮紅燈(有時會晚一點才亮),
誰知,從一些產品
翻譯〈大陸〉仿單看到,〈大陸〉又多了兩等大等,所以,
關於「腳踏車燈」和「時鐘」不要使用蓄電池(充電電池)
除了該鎳氫電池廠的名稱外,又多了一個署理商的標籤貼紙,更複雜。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57084266.html

沒有寫「製造地」,可是有寫「製造商」,

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html
註六:本字與「兩岸習慣不同」的異體字
再加上「製造地」
翻譯社此物品有「製造商」,的確在〈竹科〉(〈新竹科學園區〉),
註七:「傳承字形」電腦字體節錄


而寫上「No. 1」,則因為「No. 1」不是〈臺灣〉法定說話——〈漢〉語(〈中〉文),

這是以「傳承字形」為原則的電腦字體(註七),「電」下穿頭,「踏」作「曰」形。
註一:通俗話(國語)「類入聲、去入聲、準入聲」不一致隨


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62478763.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()