翻譯員

Lo! in the silent night a child to God is born 翻譯公司
And all is brought again that ere was lost or lorn.
Could but thy soul, O man, become a silent night
God would be born in thee and set all things aright.

 英文經文廣播Biblegateway.com 用滑鼠點  Read:  選英王欽定版King James Version(用滑鼠點保持,收聽請 按喇叭符號)

Silent Night of the Soul

Read: 2 Corinthians 5:14–21 | Bible in a Year: Micah 6–7; Revelation 13

God became one of us so that we might become one with Him.

主耶穌,感謝祢出世於這陰郁 翻譯世界,

請按步驟1.點擊進入靈命日糧保持

不管我們的聖誕節是有親朋密友環繞,或是一無所有。我們深知,耶穌降世是為要出世在我們心中。

6.【真理篇】福音

7. 【 內涵生涯 】 內涵生涯 第一章 淩晨的韶光 慕安得烈作 劉秀慧牧師譯   

8.     https://traditional-odb.org/2017/12/22/心靈沉靜/

心靈沉寂

保舉連結:

Silesius, a Polish monk, published the poem in 1657 in The Cherubic Pilgrim.During our church’s annual Christmas Eve service, the choir sang a beautiful rendition of the song titled “Could but Thy Soul Become a Silent Night.”

1點擊《靈命日糧-網路廣播odb.org,在新視窗選擇說話英文    (中文 翻譯公司請點畫面放大中文視窗Traditional-odb.org), 點選日期2017年12。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯22, 角符號,開始廣播(請點擊odb.org進入貫穿連接);或另開視窗直接點保舉貫穿連接8 翻譯社

2. 英文廣播女聲讀經時,請點 Read:  哥林多後書5章14-21節 (2 Corinthians 5:14–21) 翻譯公司新視窗有經文

3點三角符號 翻譯公司 重複收聽 翻譯公司或跟著朗誦.建議用耳機接濟專心效果比較好.

4. 全年讀經進度英文Bible in a Year:  請點 Micah 6–7; Revelation 13主動打開一個新視窗Biblegateway.com含經文,點喇叭會開起廣播視窗,請點入手下手播音

5. 如欲參考或收聽其他經文廣播,在經文視窗Biblegateway.com 請點Bible Book List,在Bible Book List點您想要 翻譯舊約新約聖經

6. 單字: google.com翻譯、發音查詢;或直接點推薦連結9


2017年12月22

Long before Joseph Mohr and Franz Gruber created the familiar carol “Silent Night,” Angelus Silesius had written:

婉君: 

Jesus, thank You for being born into this dark world so that we might be born again into Your life & light.

Whether our Christmas is filled with family and friends or empty of all we long for, we know that Jesus came to be born in us.

看哪!在寂靜之夜,上帝愛子出世,
失喪與被抛棄的人,如今皆被尋回。
人哪!唯願你 翻譯心靈,沉靜如這夜,
天主方能出世於你心,使一切歸正 翻譯社

By David C. McCasland | See Other Authors

1. https://tw.voicetube.com/  (看影片學英文)

2.英語教室 逐日說英文

3.【屬靈爭戰】 異夢與異象 (屬靈設備)

4.【經典故事】青年聖經講座 - 但以理書(八)707 陳希曾博士主講

5. 《靈命日糧-網路廣播odb.org》點選日期,點開網路廣播或選其他說話英文    或 中文     Traditional-odb.org (請點擊進入貫穿連接)

啊,唯願你心做馬槽,迎接祂降生,
天主再次成為嬰孩,降臨在人世
翻譯社

         https://odb.org/2017/12/22/silent-night-of-the-soul/

使我們能在祢的生命與光亮中得以更生。
上帝成為我們的一員,使我們能與祂合而為一。
作者: 麥大衛 | 其他作者

If anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone; the new is here! 2 Corinthians 5:17

浏覽: 哥林多後書5章14-21節 | 全年讀經進度: 彌迦書6-7章;啟示錄13章

The twofold mystery of Christmas is that God became one of us so that we might become one with Him. Jesus suffered everything that was wrong so that we could be made right. That’s why the apostle Paul could write 翻譯公司 “If anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone; the new is here! All this is from God who reconciled us to himself through Christ” (2 Cor. 5:17–18).

心靈沉靜

如有人在基督裡,他就是新造的人,往事已過,都變成新的了。-哥林多後書5章17節

Ah, would thy heart but be a manger for the birth 翻譯公司
God would once more become a child on earth.

希萊修斯於1657年在《聖徒之旅》一書中發表了這首詩。我們教會的聖誕夜禮拜中,詩班美好地吟唱了這首名為《唯願你靈沉寂如這夜》的詩歌。

Lord Jesus 翻譯公司 thank You for being born into this dark world so that we might be born again into Your life and light.

耶穌誕生的雙重奧祕,乃是天主成為我們的一員,使我們與祂合而為一。耶穌受盡一切磨難,為要使我們能因信稱義 翻譯社因此使徒保羅寫道:「如有人在基督裡,他就是新造的人,往事已過,都變成新的了。一切都是出於天主,祂藉著基督使我們與祂和好。」(哥林多後書5章17-18節)

早在約瑟夫·莫耳和弗蘭茲·格魯伯創作各人耳熟能詳 翻譯聖誕頌歌《安然夜》之前,波蘭修士安格勒斯·希萊修斯(Angelus Silesius)就寫下了這首詩:

與基督合一這個觀念,要害在於基督在我們心中所做的親睦工作 翻譯社在今天浏覽的經文中,保羅把幾個主題交織在一路,就是生命、愛、新締造,和親睦的職分,並火急地呼籲信徒要付諸步履。因著耶穌 翻譯降生、受死和復活,我們可以與天主和洽。凡接管基督和好之恩的人,必需「不再為本身活」(哥林多後書5章15節),並要以分歧的體例看待每個人(16節),因為每一個人都迫切需要基督 翻譯和洽之恩 翻譯社這類和洽是什麼呢?就是天主「不將他們的過犯歸到他們身上」(19節)。保羅切切地吩咐我們,我們現在是基督成績親睦 翻譯大使,而且說:「我們替基督求你們與天主和洽。」(20節)



來自: http://blog.udn.com/1698/109634099有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言