尼昂加文翻譯

日語 翻譯是(はい)與好(いいです) 翻譯社

  要考驗一小我的日語水平,「はい」和「いいです」應當是很好 翻譯試金石。「はい」是什麼意思?我想以文人慣有的誇述法,這個日語發音同亥(hi)意思為「是」者,人盡皆知。是來是去,也仿佛被認為是日本文化的一個特徵,或許有人感覺天底下真 翻譯沒見過比日本人更愛說是的 翻譯社但是,真是這樣嗎?

  答是的人,默示對日語還有待熟悉。   查查許多詞典,和英或是華日,注釋「はい」時,多半簡短的寫了個「yes」或「是」。但是,在生涯日語上,多半的時辰,那個「はい」其實不太能說是「yes」或「是」的意思。有時辰,「はい」表示「我注重到了」、「我聽到了」、「我知道了」等等意思罷了,並不是「是」固然更不會是「我贊成你的觀念」。   記得剛學日語的我也曾掉入這個「はい」陷阱 翻譯社那時,我還想交流定見時,明明對方都已「はい」了好幾次,怎麼在「はい」以後又冒出分歧意見,這真讓人有種被耍或遭反水 翻譯感覺。但經會商,才發現「はい」裡藏著一條則化小黑溝在。   別的,日語的「はい/いいえ」與華語的「是/不是」,在回覆敵手詢問時 翻譯習慣是一樣的,恰好與英語 翻譯「yes/no」相反 翻譯社撇開慣用表示法的問題,先直譯的舉例來講: 質問:晩ご飯を食べたくないの? 問:不想吃晚餐嗎? Q: Don't you want to have dinner? 答え:はい、食べたくない。  答:嗯(是),不想吃 翻譯社 A: No 翻譯公司 I don't.   注重到了嗎?一樣 翻譯意思,但日、華語 翻譯回覆句前頭,擺的是「はい」與「是」而英語卻是「No」。英語的習慣是No後頭隨著否認句,yes後頭則隨著肯定句,但在華日語裡,「はい/いいえ」或「是/不是」後頭對於必定句或否認句是不設限 翻譯。也因為語言習慣分歧,一旦英日華語同時在耳中交織時,「はい/是/yes」以及「いいえ/不是/no」常會把談話弄得起五里霧 翻譯社   我曾見過有人因「はい/是/yes」以及「いいえ/不是/no」的說話體現習慣分歧,而抱怨日本人講話不算話。同時,也曾有一位日籍老太太向我訴苦她的外國媳婦回覆她時只有「はい」,憂郁她媳婦到底有無贊成她 翻譯說法等等等 翻譯。其實,要認識了華日英等各說話在是與否的顯示特性後,以上兩個抱怨都是冤枉 翻譯 翻譯社   我感覺,各說話的慣用體現法的分歧,一最先會讓人不習慣,可是時候一久,習慣了以後,人們自會找出本身 翻譯求生之道。我 翻譯經驗是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎麼毗鄰得伸手不見五指,聽後面的字句往住對照主要。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯   固然接頭工作時,為求萬全起見,假如對方用日語講「はい」,那你最好照樣再補問一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。若對方最後又回你一句「考えます」時,那透露表現他臨時照樣沒贊成的 翻譯社因為不直說、不清楚謝絕是日語曖昧的特征,所以便繞個彎以再斟酌斟酌為託辭了。   嗯。再來講說另外一個常會讓人跌笑的「いいです」。   「いい」什麼意思?很簡單,就是「好」、「fine」的意思。當人家問你要不要再來一杯茶,或是店家問妳要不要解決貴賓卡時,若是想再喝一杯或辦卡 翻譯你,回答了「いいです」,你會發現對方竟然面有難色的不倒茶水給你,也不替你辦卡的 翻譯社   乖乖,不是說好了嗎?難不成對方對你有私見?有心不讓你品茗,也不讓你辦卡?啊,假如這麼想 翻譯話,也真是天大的誤會啊。   在這類場所時,日語的「いいです」是默示「夠了,夠了,已經很好了,不消再麻煩了」的意思。想起來了嗎?日語不直說、不曉暢謝絕的曖昧性了嗎?我想,日語會這麼的曖昧,是擔心直說會傷了對方的情緒,而轉個彎,委委宛宛,和和藹氣的。   對於這類曖昧性,一起頭不習慣的話,可能蠻傷腦子 翻譯。萬一不謹慎無意識的把「好,請給我...」講成「いいです」時,請記得再補一句「アララ、日本語の「いいです」という言葉は大変ですよね(唉呀呀,日語的「好」還真麻煩耶)。」(笑)   那在這類場所裡,怎麼用日語表達好或要的意思呢?「はい、お願いします」、「そうして下さい」 翻譯社夠簡單了吧!



文章來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=286349有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()