翻譯日文

2990

()いたり沈(しず)んだり ()いたり笑(わら)ったり浮浮沉沉 又哭又笑

 

原唱:崛內孝雄

*****生字註解在補寫中*****我慢しよう=我慢+しよう飛ばしてきた=飛ばしてきた砂を噛むような=砂を噛むような=味如嚼蠟似 翻譯信じ合えるなら=信じ合えるならささくれて=ささくれるて迷ったら=迷ったらわかち合えばいい=分かち合うえばいい負け=負ける飛ばせ=飛ばせ浮いたり沈んだり=浮くいたり沈んだり泣いたり笑ったり=泣いたり笑ったり生まれ変わっても=生まれ変わるっても恥じる=恥じる泣きして=泣きしてなぐり合いしても=殴るり合いしても痛み=痛みわかりあえた=分かり合うえた追いかけていた=追い掛けていた

(おれ)たち一緒(いっしょ) 我們不就是一路去做著好夢而飛過來

そうさ生()き方(かた) ()じることはない是啊 不要對生涯體例感到難看

*****請點擊同夥所保舉勁爆影片(台灣審查署的腐爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵)*****

() …………………………………………………………………(歌曲)

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊

(いま)は我慢(がまん)しよう                          而今我忍受著

(ゆう)やけ 裸足(はだし) ()いかけていた落日下打光腳正追逐著

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸 翻譯事理啊

 

 

時代(じだい) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない時代喔 我沒有對妳認輸的事理啊

翻譯:林技師

(すな)を噛()むような こんな人(ひと)の世()在這味如嚼蠟似的人世間上

崛內孝雄 翻譯日文演歌竹とんぼ竹蜻蜓+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

ハハッ 面白(おもしろ)いよな 人生(じんせい)って哈哈有趣哪 所謂人生...

() …………………………………………………………………(歌曲)

      日文:なんにもなかった=何に++否定詞ないない之第段語尾改成第+った以成曩昔式=什麼事也沒有人生って=人生と言って=人生++翻譯五段活用動詞的語尾第三段う改第二段り+て成連用形りて唸起來拗口故改促音便成って=所謂人生

      欣賞日文演歌必需具有一項技巧:就是如本曲歌詞部分第三列的人生(じんせい)竟然注音成道(みち)究竟是怎麼的一回事?看得各人霧煞煞(閩南話為若明若暗。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯丈二金剛摸不著頭腦一樣)以為看錯了正揉揉眼睛,但請不要猶疑再看一遍仍然如斯心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒卒業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音念起來對照上是老太婆的裹腳布會拖滯被視為四個音節而旋律唱到此處只能容納兩個音節故採用意思較接近的漢字之音來唱因此採用後者之音好歹也是人生 翻譯一種情勢日本人對於五十音 翻譯發音很執著不像中文或歐洲的說話zinsei被其認為是兩個音節但日本人將じんせい當做四個音節來看並且將ん 翻譯當成另外一個自力的鼻音之字來唸以度量(きりょう)而言中國人或歐麗人唸成兩個音節的kiryou但你知道嗎?日本人很執拗地唸成ki-ry-ou-o四個音節所以這是演歌的特別文化書上或教室不會教的但是說破了也就不值錢了 翻譯社

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

(たけ)とんぼ

(だれ)かひとりでも (しん)じ合()えるなら假如有人獨自一小我也能互信的話

もしも次(つぎ)の世() ()まれ変()わっても借使即便下輩子 轉世投胎

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,即可撫玩。*

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地

(ゆめ)を飛()ばしてきた (たけ)とんぼじゃないか 翻譯竹蜻蜓嗎

(こころ)が少(すこ) (せつ)ないだけさ只是心裏稍略微 痛苦的啊

荒木とよひさ

(さけ)でぬくもりを わかち合()えばいい以酒來分享暖和的話也很不錯

發行:1998

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有 翻譯之前那樣地

作曲:堀内孝雄

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

影片(崛內孝雄演唱)供應者:演歌HORIUCHIさん

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感應落漠罷了

竹蜻蜓

(おとこ)()きしても なぐり合()いしても男人墮淚也好 互毆也罷

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感到落漠而已

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)Shimizu Mokuroさん

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請劃分點右側的三個告白一下林技師便會有充沛的經費買正版 翻譯CD以找到落空的歌詞廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣 翻譯當政者好好檢討以增進司法改革,是以列位也做了一件善事是促進司法改善 翻譯推手之一了!*****

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

(ゆめ)がささくれて 人生(みち)に迷(まよ)ったら如果夢鄉煩躁不安 迷惘於人生的話

(むね)の痛(いた)みなら わかりあえたから心中如有痛的話 就相互原諒所以

日文進修



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549975189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言