第2990
浮(う)いたり沈(しず)んだり 泣(な)いたり笑(わら)ったり浮浮沉沉 又哭又笑
原唱:崛內孝雄
*****生字註解在補寫中*****我慢しよう=我慢+しよう;飛ばしてきた=飛ばしてきた;砂を噛むような=砂を噛むような=味如嚼蠟似 翻譯;信じ合えるなら=信じ合えるなら;ささくれて=ささくれるて;迷ったら=迷ったら;わかち合えばいい=分かち合うえばいい;負け=負ける;飛ばせ=飛ばせ;浮いたり沈んだり=浮くいたり沈んだり;泣いたり笑ったり=泣いたり笑ったり;生まれ変わっても=生まれ変わるっても;恥じる=恥じる;泣きして=泣きして;なぐり合いしても=殴るり合いしても;痛み=痛み;わかりあえた=分かり合うえた;追いかけていた=追い掛けていた
俺(おれ)たち一緒(いっしょ)に 我們不就是一路去做著好夢而飛過來
そうさ生(い)き方(かた)を 恥(は)じることはない是啊 也不要對生涯體例感到難看
*****請點擊同夥所保舉勁爆影片(台灣審查署的腐爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵)*****
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
涙(なみだ)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊
今(いま)は我慢(がまん)しよう 而今我忍受著
夕(ゆう)やけ 裸足(はだし)で 追(お)いかけていた落日下打光腳正追逐著
涙(なみだ)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸 翻譯事理啊
時代(じだい)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない時代喔 我沒有對妳認輸的事理啊
翻譯:林技師
砂(すな)を噛(か)むような こんな人(ひと)の世(よ)に在這味如嚼蠟似的人世間上
崛內孝雄 翻譯日文演歌─竹とんぼ─竹蜻蜓
(セリフ)……………………………………………………………(口白)
ハハッ 面白(おもしろ)いよな 人生(じんせい)って…哈哈有趣哪 所謂人生...
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
日文:なんにもなかった=何に+も+否定詞ない,但ない之第二段語尾い,要跨カ行改成第一段か+った以成曩昔式=什麼事也沒有;人生って=人生と言って=人生+と+言う 翻譯五段活用動詞的語尾第三段う改第二段り+て成連用形,但言りて唸起來拗口,故改促音便成言って=所謂人生。
欣賞日文演歌必需具有一項技巧:就是如本曲歌詞部分第三列的人生(じんせい),竟然注音成道(みち),究竟是怎麼的一回事?看得各人霧煞煞(閩南話為若明若暗,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯丈二金剛摸不著頭腦一樣),以為看錯了,正揉揉眼睛,但請不要猶疑,再看一遍仍然如斯,心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒卒業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音,念起來對照上是老太婆的裹腳布,會拖滯,被視為四個音節,而旋律唱到此處,只能容納兩個音節,故採用意思較接近的漢字之音來唱,因此採用後者之音,好歹道也是人生 翻譯一種情勢,日本人對於五十音 翻譯發音很執著,不像中文或歐洲的說話,zinsei被其認為是兩個音節,但日本人將じんせい當做四個音節來看,並且將ん 翻譯音,當成另外一個自力的鼻音之字來唸,以度量(きりょう)而言,中國人或歐麗人唸成兩個音節的kiryou,但你知道嗎?日本人很執拗地唸成ki-ry-ou-o四個音節,所以這是演歌的特別文化,書上或教室不會教的,但是說破了也就不值錢了 翻譯社
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
竹(たけ)とんぼ
誰(だれ)かひとりでも 信(しん)じ合(あ)えるなら假如有人獨自一小我也能互信的話
もしも次(つぎ)の世(よ)に 生(う)まれ変(か)わっても借使即便下輩子 轉世投胎
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,即可撫玩。*
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
なんにもなかった 昔(むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地
夢(ゆめ)を飛(と)ばしてきた 竹(たけ)とんぼじゃないか 翻譯竹蜻蜓嗎
心(こころ)が少(すこ)し 切(せつ)ないだけさ只是心裏稍略微 痛苦的啊
作詞:荒木とよひさ
酒(さけ)でぬくもりを わかち合(あ)えばいい以酒來分享暖和的話也很不錯
發行:1998
なんにもなかった 昔(むかし)のように像什麼事也沒有 翻譯之前那樣地
作曲:堀内孝雄
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
第一影片(崛內孝雄演唱)供應者:演歌HORIUCHIさん
背中(せなか)が少(すこ)し 淋(さび)しいだけさ只是背後感應落漠罷了
竹蜻蜓
男(おとこ)泣(な)きしても なぐり合(あ)いしても男人墮淚也好 互毆也罷
背中(せなか)が少(すこ)し 淋(さび)しいだけさ只是背後感到落漠而已
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):Shimizu Mokuroさん
*****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請劃分點右側的三個告白一下,林技師便會有充沛的經費買正版 翻譯CD,以找到落空的歌詞,廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣 翻譯當政者好好檢討,以增進司法改革,是以列位也做了一件善事—是促進司法改善 翻譯推手之一了!***** (セリフ)……………………………………………………………(口白) 夢(ゆめ)がささくれて 人生(みち)に迷(まよ)ったら如果夢鄉煩躁不安 迷惘於人生的話 胸(むね)の痛(いた)みなら わかりあえたから心中如有痛的話 就相互原諒所以 本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549975189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表