論文翻譯價格推薦

大部分外籍人士對於老中的發音不準或詞彙不妥,接受度很高,也會全力去瞭解,但不合適禮節毛病語用,卻會讓他們受不了。也就是詞用錯了或文法錯了,可以容忍和原諒;詞沒有效錯、文法(Grammar Rules)沒有錯,但語用法則(Speech Rules)錯了,對方可能會覺得你不禮貌,缺少教養。

以下為各人歸納常見的語用毛病:

1.
你是做什麼工作(做哪一行)?
(X)What's your job?
(O)Are you working at the moment?

What is your job?
美國人不會這麼問,英國人也會覺得如許問失禮,這問話似乎是在警員詢問人時用 翻譯。要問人的職業,可以用What do you do?是扣問對方職業 翻譯社賦閑潮嚴重,要更禮貌還可以問:目前你是在上班嗎?Are you working at this moment?你從事哪一個行業呢?What line of work are you in?


2.
用英語怎麼說?
(X)How to say?
(O)How do you say this in English?

How to say
是最為氾濫成災的中式英語。類似 翻譯錯有How to spell the word?How to pronounce this word? 而應當說How do you spell that word? How do you pronounce this word?


3.
我每天都到公司去
(X)I go to my company every day.
(O)I go to my office every day.

公司在英語中可用companycorporationfirm等詞語。這些詞語都是用來透露表現作為公司的一個法人組織 翻譯社在表達去公司上班時用go to the office,也可以用go to work.


4.
他是我的屬下
(X)He's my junior.
(O)He works under (for) me.

部屬不消junior.Junior是年青人,比自己晚進公司、晚入學的人都可以用junior,有點接近中文的落後。Junior用於工作中時與職位凹凸無關,只表示或人比某人晚進公司幾年,也可表達為I started working here three years before he did.[我比他來這公司3]。而He works under (for)me.有他是我 翻譯部屬 翻譯意思。


5.
辦公室很寬闊 翻譯社
(X)The new office is very wide.
(O)The new office is very spacious.

wide
意為寬廣的,指橫向幅度。例如:a wide river/road 一條寬廣 翻譯河流/道路 翻譯社透露表現房間的空間很大,不可以用wide 翻譯公司而用spaciouslarge 就像指辦公空間擁堵,用small而不消narrowwide指橫向寬度,spacious指空間寬廣。


6.
這是我哥哥
(X)This is my elder brother.
(O)This is my older brother.

指年長的人,一般用older比用elder要多,elder是老式用法,不流行了。但是,指二者之間年長的,經常利用。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯the elder 翻譯社例如:Jane is the elder of the two. 兩人傍邊珍的年數較大。


7.
你感覺怎麼樣
(X)How do you think?
(O)What do you think?

徵求定見,不能用how 翻譯社徵求對方定見時,儘管中文說:你覺得怎若何?但是英語中,不克不及用how,要用what.