奧凡博語翻譯 孫立委對黃部長說Tomboy是女同志,TVBS的全球報道則將一字拆成兩字,說是「男人婆」,但可引伸為女同志(lesbian);到了今天早上同台九點新聞更將該字定義為女同志,已完全脫離原辭意思 翻譯社其實英文網站上有很多關於該二字或兩類人之會商,乃至還有碩士論文徵求研究對象;心理學家亦申明小時為漢子婆 翻譯長大後不是都會釀成女同志,不過簡直有許多女同志在成長時被當作漢子婆。

* 潘穎薇/北市(英文副傳授) 
 近日各報爭相報道台灣大學生素質降低,外語能力欠安之慘景,而孫立委用來質詢還考倒黃教育部長 翻譯一個國中測驗單字Tomboy更是被電視媒體大量報道 翻譯社只是此本來很稀鬆平凡的的字不但在人云亦云,不明究裡的景遇下誤了眾多後輩,更突顯出進修語言只知背單字但不明文化配景更不考據之缺失。
【2003/01/04】
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯





 Tomboy是一個字,由Thomas和boy兩個字構成,不論是任何英文辭典都可查到它指的是穿戴動作都像男孩子又喜好和男孩混 翻譯女孩子,所以最貼切的中文解釋應是「漢子婆」,而絕無女同志之意。



 我成長於三個兄長 翻譯家庭,鄰人又多為男生,自小就與男孩混在一路,個性開朗行事乾脆,但我絕非女同志;我也相信有許多喜著褲裝的女生只是舉止瀟灑討厭扭捏,但還是不折不扣的嬌嬌女。我們不憂慮做漢子婆,我們只怕在一片曲解、誤導又囫囵吞棗的說話學習風氣下,都成了嫁不出去的女同志!


來自: http://mypaper.pchome.com.tw/1626108/post/1260588794有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()