the baseball semifinals will be held next month at the main stadium.(棒球準決賽將會鄙人個月於主球場進行。)
有些正式宴會不需要正式服裝:
學會以上超凡見 翻譯字首大軍了嗎?下次碰見有這些字首的單字時,先碰運氣拆解它們,不用字典你也能夠知道它們的意思囉!
you should try this new antiaging cream. it’s supposed to prevent wrinkles.(你可以碰運氣這瓶新 翻譯抗老霜。它有抗皺的功能 翻譯社)
under- 字首(在...之下、低於)
our project failed because we underestimated our opponents’ abilities.(因為我們低估對手的能力,我們的企劃失敗了 翻譯社)
you can preorder this album online.(你可以在網路預購這張專輯。)
parents often overemphasize the importance of grades on their children.(父母親常常會對他們的孩子過於強調成就的主要性。)
◎ unhappy (adj.) = un (不) + happy (高興) = 不高興
但你知道嗎?有些單字連字典都不用查,只要哄騙那些常見的字首,把字拆解,你就可以輕鬆理解它們的意思喔。今天就來跟著希平方專欄認識超常泛起在你身旁的字首大軍,今後看到似曾了解的單字就不消懼怕啦!
【更多精采內容,詳見《希平方》】
can you help me install this antivirus software on my computer?(你可以幫我在我 翻譯電腦上安裝這套防毒軟體嗎?)
◎ antiaging (adj.) = anti (匹敵) + aging (老化) = 抗老化的
有時候太重視成就反而會喪失快樂的童年:
去公司面試練習生的職位,你可以如許毛遂自薦:
◎ underestimate (v.) = under (低於) + estimate (預估) = 低估
◎ overemphasize (v.) = over (過度) + emphasize (強調) = 過度強調
un- 字首(非、不)
去百貨公司靠櫃,櫃姊跟你鼎力推銷抗老產品:
◎ misuse (v. / n.) = mis (錯誤) + use (使用) = 誤用、盜用
說話 翻譯差別背後世表的是文化後臺 翻譯差異,甚至是種族、人種等等的變動因素 翻譯社韓國發現了專屬於南北韓的翻譯機,讓文化融會更加順暢。就像我們在學英文的時候,也很常用到跟翻譯機一樣功能的「字典」。
還差一半就會進決賽 翻譯競賽我們會稱為「準決賽」:
pre- 字首(預先)
i’m an undergraduate student at columbia university.(我是哥倫比亞大學的學士 翻譯社)
i’m sorry. you must’ve misunderstood me. that wasn’t what i meant.(抱愧。你必然是誤會了。我不是那個意思 翻譯社)
semi- 字首(一半)
◎ semifinal (n.) = semi (一半) + final (決賽) = 準決賽
碰到白目標人說白目標話不要太在乎:
看到喜好 翻譯歌手要出唱片了,從速去預購:
低估競爭對手結果輸了企劃案,會說:
◎ preorder (v.) = pre (預先) + order (訂購) = 預購
mary is in an unhappy marriage.(mary 正在經歷一段不興奮 翻譯婚姻。)
◎ misunderstand (v.) = mis (錯誤) + understand (理解) = 誤解
don’t worry. you are not overreacting. he always talks to people like that.(別憂慮。你並沒有過度反應。他總是那樣跟別人講話。)
新聞上有時辰會泛起大宗 翻譯貪汙事件:
over- 字首(跨越)
un 為字首的字最多見固然就是這個字啦:
伴侶打罵 翻譯時刻有人會這樣說:
◎ overreact (v.) = over (過度) + react (回響反映) = 過度反映
電腦必然要安裝防毒軟體才夠平安:
the manager was arrested on the misuse of company funds.(誰人主管因為盜用公款被拘系 翻譯社)
please come dressed in semiformal attire to the banquet on friday.(請穿戴半正式的服裝來週五的宴會。)
(影音內容建議使用 firefox、google chrome 瀏覽器,方能撫玩最好內容)
◎ semiformal (adj.) = semi (一半) + formal (正式) = 半正式的
◎ antivirus (adj.) = anti (匹敵) + virus (病毒) = 防毒 翻譯
mis- 字首(毛病、否認)
◎ undergraduate (n. / adj.) = under (在...之下) + graduate (大學卒業生) = 大學生、學士
anti- 字首(否決、匹敵)
來自: https://udn.com/news/story/6948/2318772有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表