相對的,以日本人來說,因為他們習慣利用主動語句,會輕易忘掉「誰做的」 翻譯社
按照《明日科學》專文,科學家請來一群可以流利利用瑞典語和西班牙語 翻譯雙語者,讓他們看一段影片,影片中有一條不竭延長 翻譯線,和一個正在灌水的容器。嘗試設計者請受試者一邊觀看一邊估計觀影時候 翻譯社
說話也會影響記憶力
(圖片取自flickr)
這個實行顯示,人腦會因為使用說話的不同而採用分歧的估計模式去認知世界。
但是,若說分歧的說話會否產生分歧的認知能力或思慮模式如許 翻譯大哉問,長久以來一向沒法被證實,1970年月後科學家逐漸摒棄了這個假想。但是,這幾年來,科學家找到了一些證據來證實這個假想。
日本人與西班牙人喜好用自動語句來描寫事務,英語使用人士則喜歡用他動語句 翻譯社那麼,因為喜好利用他動語句的人往往必要講到「誰」做了什麼事,所以他們對「誰」的記憶會比較牢靠,不輕易忘記。
分歧說話對時候長短的描寫紛歧樣,瑞典語與中文一樣都是用長短來描寫時候長度,而西班牙語是用「大小」來形容,為此科學家做了一個有趣的實行。
根據《科學人雜誌》專文,說話中的「主動」、「他動」語句會左右人們的記憶偏好。所謂「自動」語句,是指氣球破了、茶泡好了如許的語句;而「他動」語句則是小孩戳破氣球、爸爸沏茶這樣的語句。
說話影響人們對時候長度 翻譯認知
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
在西方,數個世紀前就有人主張分歧的說話利用者其思惟與回響反映會有所差別。關於這類說法,若說是文法 翻譯分歧造成「切確性」差異,好比日韓語言繁瑣的敬語使他們能快速把握措辭者的尊卑、歐洲說話細緻 翻譯時態文法讓他們能快速把握時態等等,天然是毋庸置疑的。
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%99%82%E9%96%93-%E9%95%B7%E7%9F%AD-%E6%88%96-%E5%A4%A7%E5%B0%8F-%E7%A7%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社