翻譯社說話歷史較現代概念長遠




漢語自己便因文化的強弱升沉而與方圓國家有時期性的交換融合,如日本的遣唐史從大唐帝國帶回了漢字和很多漢語用法,但清末民初時,日本正因明治維新大量進修西方常識和經典,並且翻譯締造大量不存於東方思惟中的學術字語,使得「經濟」、「社會」這類移植至西方的思惟概念,以日本漢字的形態回到五四時期的知識界。這些說話的活用,或和文化權利有關,但也非當權者能以完全掌控的。

庶民說話分歧於官方

日前有一則關於說話的新聞:印度空軍和中國空軍打算在2012年舉辦初次聯合軍事演習翻譯但印度媒體卻頒發一名將軍的定見,「若是天成翻譯社們要和中國舉辦空中結合軍事演習,跨越語言障礙是樞紐性的。」因為中國飛行員底子不能說英語。
因此,在其時的文化生態中,僅管約瑟夫二世貴為帝王,仍不敢明目張膽地拉抬日耳曼語,仍要尊重文化的主宰氣力翻譯
但爾後莫札特寫的歌劇大都仍沿用義大利語,要等到兒女的韋伯寫出《魔彈弓手》,日耳曼語歌劇才逐步取得平起平坐的地位。約瑟夫二世明顯是詭計透過莫札特,拉抬日耳曼語的地位。印度的紙幣上頭有16種主流說話,儘管官方說話被訂為兩種:印地語和英語。這使得印度人對自身與其認為是國家,不如說是文明的概念。事實上當印度自力後,國會便力主打破英國劃分的行政單元,而以說話為邊界重組全部國度。總理尼赫魯便說:「國內一些最具能力的人跳到我面前來,信心實足且近乎決然地說說話在這個國家裡代表文化、種族、歷史、個性,甚至終究代表亞國族(sub-nation)翻譯」誰說不是呢?

日本殖民台灣5 0年,日文沒法全面庖代漢語,但卻在閩南語傍邊植入了很多新式外來語,如拖鞋、摩托車等等翻譯
以庶民的說話為例,有些國家,帝國殖民者的說話也實難以取代當地說話,反而生出本地特點的說話,如新加坡英語。在華語文化中,粵語因為廣東海外移民者眾,加上流行文化的推波,使得粵語文化成為西方人對中國既定印象之一,西方的唐人街多佈滿粵語和廣東飲食。而在東南亞,粵語同樣成為分歧本籍華人皆能識得的華語。


神聖羅馬帝國皇帝法蘭茲.約瑟夫二世把莫札特理睬呼喚到維也納,莫札特提出寫日耳曼語歌劇的想法,卻遭受多位宮廷音樂家否決,直斥日耳曼語為低俗粗俗,不合適做為歌劇說話翻譯但約瑟夫二世卻還有他圖,含蓄地支撐莫札特,讓他寫出了一齣成功的日耳曼語歌劇《後宮的誘逃》翻譯
電影《阿瑪迪斯》中就曾有這樣一幕。僅管羅馬帝國已衰亡多年,但羅馬文化深植於歐洲各地,加上文藝復興的影響,使得義大利語(拉丁語)成為歐洲最高貴的說話。
」國界沒法框限住文化的撒播和語言的成長,因此,當主權國度試著擬訂官方說話,「同一」全國文化思想,或國際社會預計打通巴別塔的世界,但都沒法禁止文化人、藝術家、作家、音樂家,乃至是庶民利用「自己」的說話。
語言的歷史遠較現代國度觀念來得久遠,在意識到國度人民成分之前,人先能措辭翻譯因此,即使國度滅亡或被併吞,只要語言能在,文化便不會亡翻譯詮釋人類學家格爾茲(Geertz)有句名言:「人措辭的能力是生成的,但說某種說話如英語的能力則是文化的。但我們仍必須面對說話巴別塔的溝通問題,不只是兩個國度軍事演習的語言障礙,還有在「現代國度」概念之下說話可否統一。」他認為中國和台灣較輕易會商問題在於說話的同一。一名馬來西亞留台學生說:「馬來西亞若要構成公民社會,說話要先能溝通。」在馬來西亞,由於馬來語為主的政治權利和華人成匹敵之姿,因說話族群而生成的階級和心結,難以均衡彼此成總理納吉所傳播鼓吹的「一個馬來西亞」。一位人類學家曾說過,「單一說話國度比多語國度來得不變,是因為國度要設立建設在同夥關係(Fellow feeling)而這種同夥關係是創立不亂民主國度的基石。但是為了抵當馬來霸權,分歧本籍和方言的華人發起了「講華語活動」,試圖以一種華語連合彼此,以匹敵馬來政權翻譯

在這個巴別塔的世界,至今約有三千多種說話被使用著,然而,卻只有幾種無關於生齒數目的結合國官方法定說話,其決意來自於國度和文化自己的強勢翻譯儘管華語也是法定說話之一,世界華語生齒超過 13億,因中國崛起而學華文的趨向也爬升,但是,實際來講,語言的普遍也和文化影響力有關。



文章來自: http://blog.roodo.com/wantculture/archives/13527721.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()