close

它芒語翻譯語言翻譯公司

文譯不宜直譯

措辭的障礙(創譯與誤譯)

 

中國大陸某國度研究院欲和我供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院翻譯這是中國當局及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相幹研究所的所長(小咖),第五位是該所的女譯員(最小咖)。

 

接著看到 Facebook老同學傳來的政論節目「熱點互動:習近平政經體制」的錄影中,南卡教授謝田談話時挾了一個英文字,說:

而寫了一篇和本文同題的回響

 

在實際生活生計上,措辭障礙的例子,俯拾皆是。以下是親身經歷的小故事:

四人幫立時竊竊私語,「老小子二號」(註1, 2問:

 

文曰:

男答:華頓翻譯社去 shop .. lifting.

 

亦可截長補短

 

 

 

 

(註1)陸游的分身 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028


 

男主角: Chris Pratt

 

中文字幕:天成翻譯社……舉重

先是讀到戈筆揚兄(長季子一號;註1翻譯社2)的貼文:

說話的障礙(1 http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0

翻譯公平語言翻譯公司

中文字幕:翻譯公司去購物了嗎?

 

哈哈哈哈哈哈…..

故事一

 

 

說話的障礙(2 http://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0

為免本文太長,煩請對此小故事仍有快樂喜愛看看的石友們,點閱:

耽誤閱讀:

無妨語無倫次

 

女問:翻譯公司去 shopping 了嗎?

計議與沖突 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883

(註4)鄉下姥姥打游詩續篇  http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333

 

在空空的太空船中,5000名乘客,除他和她之外,都在120年的休眠中翻譯兩人首度豔服約會,男的到女的房間接她,彼此為服飾互讚。

文中提到:

………………………………………………………………………………

 

 

譯者應當只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國家生活過,不熟悉異國文化而至翻譯

因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得異常把穩謹慎,手中緊握着兩本字典,一本是通俗的英漢辭典,別的一本則是專業術語辭典翻譯

何妨改頭換面

如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,應當是「『獨身只身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯

 

上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0

(註3)回應鄉下姥姥「打游詩」兩首  http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826

相反地,在 YouTube電影中呈現了,令人啼笑皆非的「誤譯」翻譯

創譯(Creative Translation  http://blog.udn.com/Y282686/101762636

時辰飛快,一會兒長週末已過完了,進展密友們都康樂地享受到三天假期!

Wonder 不是 “搞不清晰的意思嗎?

(註:此專題回應強烈熱鬧,迎接老友們點入同享多元經驗的交換)

說話是人類用以進修的主要器材之一翻譯它是統一情況中的人,用以溝通那時當地發生在人、事、時、地、物上的境緣的東西翻譯外埠人常常難以把握他們在表達什麼?

女主角: Jenifer Lawrence

四人再度低聲密談一番,認為謝田傳授改用「思惟」二字很有「創意」,恰是老少子一號所說的「創譯(Creative Translation)」。

 

以下內文出自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497有關翻譯的問題接待諮詢華頓翻譯社

華頓翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但頓時改用中文說成「思維」。

 

在別的一部片子中,三個流亡中的伏莽在計議「應該換一個新『輪子』」,實際上是說「應當去偷另一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法。

勞動節長週末,小怪物打獵去,大異人(註1翻譯社2當老宅男,無所事事翻譯吃吃睡睡,看看 YouTubeFacebook翻譯社 又上優迪園拜訪老友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事翻譯想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不由有點心癢(註3翻譯社 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字和洽友們分享翻譯

 


 

應可添枝接葉

註2詩誌老少子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302

四人笑翻了,shoplifting 是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角居心頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了翻譯

剎那  http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446

 

 

老傳授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411

說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930

 

為免生澀機器

片名:太空乘客(Passengers

勿斥譯者荒誕   

 

只要作品合意



以下內文出自: http://blog.udn.com/jerryc630334/103118356有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ronaldld485ws 的頭像
    ronaldld485ws

    ronaldld485ws@outlook.com

    ronaldld485ws 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()