卡憂加文翻譯語言翻譯公司附錄:
近距體驗,或可比喻為凝聽當下所經驗到的聯想情境;遠距聆聽,則可譬喻為所有當下背後隱含的更大整體翻譯
近距是當下的感情改變,遠距則是串起這些個體感情或意義轉折的更大架構和完全意義翻譯
「假如華碩翻譯社沒有愛的能力,華碩翻譯社什麼都不是」
這些轉變不是獨斷肆意的,不是預先計算的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而周全涵攝的聯貫成長過程予以統合起來的,老是繼續進入未來,存在於還沒有來到的時刻。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- May 26 Fri 2017 22:16
福特萬格勒的不朽遺澤@Image,Poem&Music,PartI,®...
記得少年福個萬格勒說過,每一個音符有其特別的神色。「含有整體統一性作為起點的藝術創作進程,有賴於對整體或多或少的完全視景(vision)翻譯當藝術家在創作時,這視景是他設法達到的目的;是他未知的星子,指引他的步履穿越沿途阻礙和誘惑的迷宮,告知他若何在主掌下統一各類氣力翻譯只有在曆程的結尾,這視景才全數顯現;不只閃現給聆聽者,藝術品的領受者;同時極端主要的,也閃現給作曲家,創作的藝術家本人翻譯完全的視景,惟有藉著來自作品內所有的個別光源——其周全而特殊的彼此感化和刺激下——顯現時,才能獲致其全面的光輝翻譯這視景並不是一最早即現成存在著,等著而後填滿藝術內容翻譯相反的,藝術家感慨感染的喜悅並不是來自具有視景,而是來自將視景實現的舉動翻譯」
嘲笑的是,由於部門得以存在正是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這缺少整體的景象下,也終止了部門的存在可能!
當華碩翻譯社們思及音樂中統一之整體其存在的必定性,如福特萬格勒所說「放置內部個體單位的運作,直到最藐小的細節為止」,華碩翻譯社們不能不問:阿誰整體存在何處?假如整體其實不存在部分傍邊,也不在部份的總合當中,那麼,我們要在哪裡以及哪時才能必定同一性整體的存在?
前述愛因斯坦所提的巴哈賦格曲之演奏,若從他同代人福特萬格勒的洞見來看,其意涵十分具啟發性。Pipe to the spirit ditties of no tone.
Dear Hao-chung Chou翻譯社
*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
」(愛因斯坦)
(福特萬格勒 / 巴哈)
華碩翻譯社們若何能超越短暫的經驗而參與到宇宙創生的永恆傍邊?在庖代其隸屬部門而存在的整體中,天成翻譯社們如何能成為生機勃勃的參與者?
因為這是指揮家能施加於樂團演出的一種天賜才賦,是一種天才特質——我如許形容吧:若是你把福特萬格勒從指示台上請走,翻譯公司就不成能聽到這同一樂團顯示出在福特萬格勒批示下不異的表演體式款式,就是沒法想像他們會做一樣的事翻譯他們可能更為整潔齊整,會十分專心一致於某個合奏,但他們絕不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生泛起的、弗成置信的浮現⋯⋯」
福特萬格勒逝於1954年11月30日翻譯
進展現代人能貫通:當華碩翻譯社們接觸這世界卻不愛它時,我們絕不可能理解並形塑這世界!同樣,若不試圖在這個愛的脈絡中去理解它,就弗成能去愛它!」
*8: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, "Thoughts for All Seasons"op.
「樂團作為藝術的媒介,其所指的意思是這樣的:樂團這個集體,包括 90 到 100 名分歧的成員、有不合的思維和不合的手,最後轉成為一件樂器;經由這件樂器,得以將一個魂靈、一種情感、一種直覺轉達給聽眾直至最藐小的細節翻譯而透過巨匠的作品來表演時,樂團愈能做到這一點,愈是削減自我發揮闡發的虛榮,它愈能成為中心人、傳遞者、容器,和神聖的進口點翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1929 *10 )
福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,顯現了相互凝聚的藝術統一性這個理念的高峰,在個中,部分絕對臣屬於整體而不可瓜分——但是,貝多芬過世後這理念逐步被抛棄。漂蕩於記憶中⋯⋯
「 華碩翻譯社們獨一解救的進展,就是回歸鮮活的音樂大師作品所帶來的靈感。在前述援引的論文中*8,福特萬格勒問道:藝術家所必備以掌控整體這根基同一性的熱情是什麼?
「同時,有這三樣:信、望與愛隨華碩翻譯社們同在,個中最大的是愛。福特萬格勒堅稱,若不能獻身於領會藝術品整體不可或缺的「愛的鮮活豪情」,音樂就死了,釀成不過是個體離散部分的智性組合,而非一個單1、鮮活而有機的整體。布拉姆斯在曲中問我們,生命的意義安在?人難道無異於獸類?天成翻譯社們的生命豈非不止於最後化成的灰塵嗎?就像動物死了,華碩翻譯社們的身體也不免如此翻譯但,華碩翻譯社們所有的歡愉、疾苦、考驗、抱負,和我們在死活之間的經歷,不過是無意義的虛榮、失落於時刻長流中的過眼煙雲?不過是風中的一絲嘆息?奔湧河流中的一滴小水珠?
「在貝多芬的作曲中,部門慢慢損失它們的自力性,直到不考慮整體便沒法被理解為止;若不考慮前後相隨的其它部分,沒有一個部分可被理解翻譯到了貝多芬的時期,音樂的成長達到假定:即,藝術品的構成要像有機體⋯⋯合法貝多芬尋求以更大的清楚和藹力殺青整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這路子,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中潰散翻譯」
聽不見的旋律
285國語言翻譯公司
![](http://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo0NDoiN0c2TGdwa1lidnlDMHhkY09OMmc2VHdkdklYUzlUWVhMUG5Cdm1rT2JETT0iOw==.jpg)
「就以他表演的舒伯特偉大交響曲為例⋯⋯非論交響曲本身或詮示演出的特質,啊,都太驚人了!天成翻譯社相信每個樂章裡都包括了十分多的速度變化翻譯這「沈默的形式」位於時辰之外,「一如永恆,可以將華碩翻譯社們從思慮鬆綁。*12: As quoted in "Wilhelm Furtwängler: In Memoriam", Société Wilhelm Furtwängler Not to the sensual ear, but翻譯社 more endear'd翻譯社
_________________
福特萬格勒想法將他的聽眾,從瞬間即逝的短暫經驗傳送到浩大的宇宙、永恆和整體中。這幾近成為真正藝術家的神聖祭獻,而真實的科學家也不遑多讓翻譯1930年愛因斯坦揭曉於紐約時報雜誌*11的一篇文章中,描述什麼是他所謂啟發偉大科學家的「宇宙的宗教感情」:
上述之所言,標明晰福特萬格勒洞見了本體論的原則,其涵蓋的局限遠遠超越音樂本身之外,在科學上和在藝術上一樣為真翻譯事實上,福特萬格勒的作曲老師Joseph Rheinberger(是布拉姆斯的伴侶暨合作火伴)年青時也教過年青的普朗克作曲翻譯
「天成翻譯社們且思慮一下藝術的創造舉動⋯⋯翻譯」
![](http://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo0NDoiN0c2TGdwa1lidnlDMHhkY09OMmc2YnVLcVlnY2U2bGdmSy91WGxuVjVDVT0iOw==.jpg)
福特萬格勒的音樂表演中,如此經典的不休改變速度,暗示了更高階的規律和更高階的時刻,其存在安排著時候中每少焉的綻現。演出者臣服於那個力量、阿誰更高的律則,永遠朝著體味整體性而盡力前進,以達到各個多樣性部分的統一——一種近乎宗教特質的熱情翻譯
一如詩人濟慈在《希臘古甕頌》中有名的詩句:
這是一個看起來矛盾的觀念:在即使沒有聲音的時刻,存在著音樂的張力翻譯怎麼可能在仿佛空無一物的地方能有某些器械?對福特萬格勒來說,音符不是音樂,只是跟著更高層音樂跳舞的影子;而音樂沈默而有力地竄伏在官能的聲音之後。「世上有許多批示家,但其中仿佛少有能揭穿所有大師作品焦點傍邊埋沒的神秘小教堂。超越音符之上,有視景;超出視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,其中吹奏著內涵的音樂:華碩翻譯社們靈魂的音樂;其陣陣反響不外是些淡淡的疏影翻譯這就是福特萬格勒的先天,因為他如朝聖者般探討每件作品,並盡力去經歷這類存在狀態,以便喚醒華碩翻譯社們深藏於每個細胞焦點的、宇宙創世(Creation)的奧秘翻譯而他舉動的手勢如斯佈滿深意,率領他的樂團和獨奏者到此神聖範疇翻譯」(曼紐因*12)
這未來和整體性,其實不存在於耳朵聆聽時 前後排列的短暫經驗中翻譯而想像力能將整首曲子視為單一整體翻譯
其他事物,豈論多麼嫻熟,都是受限的,因此華碩翻譯社會感覺深感膩煩翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1936)*7
作為活躍活潑的世界形象的整件藝術品,愛是獨一適合及吻合之物。
「華碩翻譯社們今朝運用因果原則的粗造編制是相當淺薄的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連。
量子物理學泛起給我們異常複雜的曆程,而為了接觸它們華碩翻譯社們必須進一步擴大並改善華碩翻譯社們的因果觀念翻譯當我們措置出格很是簡單而根底的作曲時,某種程度上這體例也許還不錯;但若是要彈奏巴哈的賦格時,就行不通了。
他也援用了巴哈的賦格曲,作為聲名這原則的最完善例子:
Thank you very much.
Love itself shall slumber on.
_________________
一如無限並非數量無盡的有限其總和翻譯它並不是肉身無止盡的遲誤。所謂的不朽,不單單是必朽的不休擴大。永恆的存在,超越時候、在時候以外。是以,孜孜不倦於尋覓實際每個末節的真正速度、真正脈動,而非每個樂章定於一個速度,這是極少數指示家能嫻熟操作把持的。或許很少指揮家願意認可自己難以做到這一點,於是他們設法考試測驗並想要媲美福特萬格勒;生怕大多半都失敗以終。Are sweeter; therefore翻譯社 ye soft pipes翻譯社 play on;
「批示中最堅苦的不是溜進機械式的拍子裡。一如爾底思維,當汝過世
「愛——永久被作品捕捉到並搖盪不已的愛 ——永不克不及被取代。單單“愛”一項就能夠創生對藝術品的“整體”視景和准確領會,因為這個整體就是愛翻譯每一個個體的部分,幾許可以經過智性來理解;但整體一向只能透過愛的鮮活感觸感染來掌握。」
在巴哈的音樂中,華碩翻譯社們每刻都經驗到這個”近”和”遠”、部門與整體、小宇宙和大宇宙、和短暫和永恆的交會作用翻譯如福特萬格勒在另文中形容的,藝術家永遠尋求「在較大的曆程中實現每一個少頃翻譯每一個個別之物有其自己的功能,而這是處於整體的慢慢成長之內翻譯部分與整體相遇並交會於每個瞬間翻譯每個細節在整體中有其功能,它不止僅僅被安設到整體傍邊,反而不時對整體產生影響,使得整體遠遠超越部門的個別重要性——這個真實狀況,經常不輕易一會兒予以掌控⋯⋯這類對方針的專心一致、這類清楚無誤的整體一致性,唯有透過基於自然的真處死則,才能創作發明出來翻譯
*7: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
吹出各類無聲的心靈小調
*6: For this and following fragments翻譯社 see: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 Shaun Whiteside翻譯社 trans. (Quartet Books, 1995) See also: Wilhelm Furtwängler, Ton und Wort: Aufsätze und Vorträge 1918-1954 (Wiesbaden: F.A. Brockhaus翻譯社 1955)
華碩翻譯社經過音樂來看待自己的生命翻譯愛因斯坦和他的友人普朗克一樣,是十分投入的音樂家翻譯愛因斯坦說他本身:「藝境的提拔並非華碩翻譯社生射中的要務⋯⋯但,假設我不是物理學家的話,很可能就是音樂家翻譯天成翻譯社常常在音樂中思慮,在音樂中做白天的胡想。我六歲起父母就讓華碩翻譯社學小提琴翻譯這新發現是音樂濡染的成就翻譯」
」愛因斯坦談到他發現相對論這件事:「我能想起相對論純由直覺,而音樂是這直覺背後的驅動力。
是以,這句話相當其實:「我若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、華碩翻譯社就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」福特萬格勒清晰證實了他所見到的音樂衰頹的悲劇,正是根植於他同代人傍邊的:損失愛的能力翻譯*11: Albert Einstein翻譯社 "Religion and Science" New York Times Magazine (November 9, 1930)
這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首肅靜歌曲》中利用的終究歌詞。「與這股朝著內部運作的力量、這個從整體向著部分的氣力、這來自整體幾許算是完全的視景 所成長出的實力相呼應的,則是從藝術家與這世界的深入而佈滿意義的關係所噴湧的熱忱——華碩翻譯社們或許稱之為愛、謙卑、虔誠、崇仰、畏敬、或任何其它事物,作為上帝的永恆禮物賜赉天成翻譯社們。
1896年三月,布拉姆斯生平的暱友克拉拉舒曼,在最後的公開音樂會吹奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,承受嚴重的中風沖擊。正如福特萬格勒在布拉姆斯百年誕辰紀念(1933年)時說的:「特殊在他生命的晚年,他內心活在將來和永恆當中翻譯」*1
他為自己選了聖保羅手劄裡的話作為墓誌銘:
假如我們把音樂換成小說或詩,意思會更清晰翻譯
福特萬格勒對這件傑作的演示,留下了他人難以企及的標竿翻譯俄國指示家葛濟夫在最近的訪談中描寫福特萬格勒此次表演;他形容福特萬格勒如同截然懸殊於其他同業的偉人,是他最崇拜的指示家:
管弦樂團在福特萬格勒批示下,融會成單一樂器,單一的有機體,並成為他所說的「神聖的進口點」。簡直,福特萬格勒的音樂具有一種虔誠的、奉獻的、近乎宗教的性質。
凝聽將來
華碩翻譯社們靈魂的音樂
」
當華碩翻譯社們仔細注重這過程時,發現可以辯白出兩個層面翻譯起首,每個個別單元(elements)連絡媲連的單元以組成較大的單位;而這些較大的單元再彼此連系,依此類推;於是組成從部門到整體的向外邏輯成長翻譯別的一層面,則景象相反:既定的整體同一性掌控著內部的個別單元,直到最藐小的細節翻譯這時候可考查到在任何真實的藝術品中,這兩個層面是互補的;乃至於二者相連系時,彼此變得更為有效⋯⋯。*2.關於「近距體驗」和「遠距聆聽」的一些補充:
關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「遵照存在(Being)的形式,延續不休的演變 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演化——進而在接連的情勢中掌控片時流逝的生命——這是真實的再生翻譯」
*9: cit.Exclusive interview by Antonio Spadaro with Pope Francis in America: The National Catholic Review magazine, "A Big Heart Open to God"翻譯社 September 30翻譯社 2013 issue
譯註:
譯者前言:關於文章來曆並申謝
________________
貝多芬畫像。*3: Interview by Gilbert Kaplan with Valeri Gergiev翻譯社 published on New York Public Radio, WNYC翻譯社 Mad About Music翻譯社 June 1翻譯社 2003
作為整體又外在於時辰的存在,只有藉著聆聽未來、聆聽所有性,和憑靠想像力才能産生翻譯由於凝聽那單一統合的存有(Being),並跟隨它、讓它引導華碩翻譯社們穿過它本身勢弗成擋的”將成”(化成,Becoming),並藉著讓還沒有經驗到的將來所內在的聽不見的反應,在當下可聞的聲音內產生共鳴翻譯於是在時辰內每個綻現的瞬間,每一個單位與其它單位交會且互相作用翻譯而對整體的感知,其實不處在時候中任何可感觸傳染的經驗瞬間翻譯這整體乃是展現在所有的時辰中;並在時候之上,指點著時候綻現的每一個經驗瞬間內所含的行為改變翻譯I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch翻譯社 and definitely send me a link to your translation once you publish and post it.
![](http://link.photo.pchome.com.tw/imgdata/czo0NDoiN0c2TGdwa1lidnlDMHhkY09OMmc2Y3JMRC95WWV4WGs1UDlsVk91YVV6dz0iOw==.jpg)
福特萬格勒示意,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距凝聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和兩者間的交互傳染感動。
簡單來講,近距體驗把握的就是當下的部份;遠距聆聽把握的就是瑣細時候之外的整體,天成翻譯社們說超越時候之外,就是說,音樂結束了,那留下的體驗和深刻感受、或華碩翻譯社們領受到的雄厚內容,都一向在我們心裏攪蕩,超出了那音樂表演的短短時候限制翻譯
一般所謂開首隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開首這類感觸傳染或說法,就是遠距凝聽所間接殺青的翻譯而開首和結尾及傍邊的每一個小階段小單位,就是近距體驗所直接接觸到的翻譯
(福特萬格勒,筆記,1946 *6)
"Meanwhile, these three: Faith翻譯社 Hope and Love abide with us翻譯社 but the greatest of these is Love."
_____________________
」
1953 年,福特萬格勒批示伯倫愛樂演出舒伯特第九交響曲的灌音
And so thy thoughts, when thou art gone翻譯社
(愛因斯坦)
布拉姆斯有感於克拉拉即將病逝,便按照聖經經文寫了這系列肅靜歌曲翻譯次年布拉姆斯過世。」 (哥林多前書,13-1)
「華碩翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。也許唾手可得的最佳例子是福特萬格勒指示舒伯特第九號,俗稱「偉大」交響曲的表演灌音。by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015
Heard melodies are sweet, but those unheard
譯者獲得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden 的同意(見附錄),獲准翻譯並登載馬修·奧咯噔的鴻文,特此申謝翻譯
在網路上搜刮「福特萬格勒時」,不料找到這篇2015年新近發表論述福老音樂的文章翻譯
整體也不再能控制部分的運作⋯⋯整體已被部分耗盡,其結果:不但沒有了整體,也沒有了部門;因為部分惟有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣器械都在伶仃的瞬間中耗盡自己,毋需留心之前或以後相連的對象翻譯其結局等于在和聲、節奏和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於瞬間的結果、只是為效果而結果翻譯」
它看來不再能蔓延其控制素材的權力。
Matthew Ogden來函:
*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler, by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press翻譯社 1992)翻譯社 pp. 349-50
當19世紀行將閉幕之際,布拉姆斯在他《四首肅靜歌曲》中放置了聖保羅所說的話,幾近是給音樂家的預言和正告,和對新世紀藝術的悼辭:
愛本身將繼續蟄伏著
「 巴哈迄今仍然如他一向所是——神聖的締造者位於雲真個寶座上,沒有人可以亟及⋯⋯在這兒,我們發現對時辰內短暫片晌的專注,連結了聽不到的坦蕩範疇;當即實現了部份與整體 真正至高周全視景的 同步一致。」巴哈的音樂,以其同時不竭意想到「近」和「遠」的感觸傳染;以其自由自在地實現了「此時此地」融會「接續揭示的對整體結構的潛意識感想傳染」——即整體的活動趨勢,及其近距體驗和遠距聆聽,使得他的音告成為生物學上「目標及天然力之一定性」的偉大類型,在音樂中無出其右者翻譯正是這一點使得巴哈的音樂真正標新立異⋯⋯也是這一點培育種植提拔他成為我們歷來最偉大的作曲家,是音樂界的荷馬;他的輝煌迄今還是閃爍在天成翻譯社們的音樂天穹;而這個人,就極分外的意義來講,我們不曾超出他翻譯」
Wilhelm furtwängler (1886-1954)
任何靈敏的聽眾可以立即把握並認出福特萬格勒表演與眾不合的特質翻譯懸宕的延續性、一種從一路頭即牽引聽眾朝向最後結尾的張力,並且絕對前後一貫、絕不鬆脫的同一體——所有這些用詞,都在描寫福特萬格勒掌控音樂與聽眾的奇特氣力及其產生的結果翻譯阿巴多甚至形容福特萬格勒施加於樂團的在場結果:
「甚至當福特萬格勒步入樂池時,有一股張力圍繞著他——像電力一般⋯⋯翻譯於是緩慢地,這奇奧暖和的聲音從樂團飄出來;而張力,一貫神奇的張力從頭到尾不中斷翻譯他是少數即使在暫停、除沈默別無一物時,依然能創作發明出張力的音樂家之一翻譯」(阿巴多*2)
教宗方濟各在比來一篇訪談中聲明:他認為,所有指示家中最吻合”普羅米修斯精神的”就是福特萬格勒翻譯他援引福特萬格勒表演的貝多芬和巴哈,特別是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「我最愛他的巴哈作品是《請垂憐我》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水翻譯啊,多麼高尚!*9」
「如今,整體形式的概念已損失了中間和主導的地位。愛因斯坦主張,普朗克發現量子顯現有關時候和因果的悖論,現實可以從更高階的音樂體會概念上獲得解決翻譯在《科學往哪裡去?》*5 (Where Is Science Going?)一書附錄的訪談中,愛因斯坦主張:
所以,與福特萬格勒同代的科學家普朗克(Max Planck)和愛因斯坦,同時也是十分投入的音樂家,這一點不該令人驚奇。
Yours翻譯社
永恆既不包括在短暫事物加總的糾合內,也不能由此獲致翻譯華碩翻譯社們所謂白駒過隙的序列年表,不過是某種更高階事物閃現的影子——每一個短且自刻的意義沒法在它自己中找得,只有從更大大水的位置才能看到;而這個片刻是偉大洪流流過的片斷翻譯沒有優先存在的”整體”,就不行能有”部分”的存在翻譯
」
「作為個體的人對於自己的欲望和目的深感徒勞,而高貴及奇特的秩序這二者卻在自然界和思惟範疇昭然若揭翻譯個別的存在讓人感受自己如同一座監獄,他想要的是把宇宙看成單一富有意義的整體來經驗。並非吹給可聞的耳朵,而是更惹人愛的,
當溫順的聲音磨滅,音樂
或,華碩翻譯社們能看穿我們的滅亡,像「穿過漆黑的玻璃」(*譯註一),看到肉體消逝後常駐的器械?看到未來,其中天成翻譯社們生命的意義延續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:
事實上,能夠活在未來——介入到永恆中——真正來說,是福特萬格勒每次表演體驗所具有的幾近永恆性質的機要所在翻譯一如他談到布拉姆斯時說的話,福特萬格勒自己一向活在「心裏的未來和永恆中」翻譯
「這類宇宙的宗教感情,若何由一小我傳達給另外一小天成翻譯社⋯⋯? 我認為,這就是藝術和科學最主要的功能,去叫醒這類感情,並讓樂於接管的人貫穿連接這類情緒的活力。林登拉羅奇出生於1912年,在2012年九十高齡時還發表過一篇論及福特萬格勒的鉅作:《從福特萬格勒學到的教誨:解決當今世界的崩解危機》(A lesson from Wilhelm Furtwängler: The World’s Breakdown-Crisis Is Now),從哲學、生物學、和福老的音樂詮示角度,為衆人提出脫困之道。本文頒佈於〈拉羅奇政治步履委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁翻譯該委員會是美國傳奇人物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推廣組織之一。*1: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, Ronald Taylor, trans.翻譯社 “Brahms” (London: Scolar Press翻譯社 1991)翻譯社 pp. 123-124
每個個別的聲音會迅速磨滅,但締造出這些聲音的音樂是永恆的翻譯
福特萬格勒的音樂正好可以讓天成翻譯社們做到這一點翻譯他可以或許讓他的聽眾逃離陰影和意識經驗的樊籠,進而體驗位於音符以外不成聞的音樂。那麼,幾個音符或連續串音符無疑可以表述更清晰的情素;而隨著音告成長,串聯更多的音符改變、樂句改變和樂段轉變⋯⋯ 隨著個別樂章內呈示、成長、再現等等勾串成更清晰完全的意思,以至於一個樂章接連別的一個樂章到全曲結束,展露出完全的表達全貌。原注:
小提琴家曼紐因是福特萬格勒卓異的友人兼合作夥伴,他說:
但這些巨匠之作常常因為差勁的表演而顯得機械翻譯今天,對於我們熱切需要的這些鮮活的典型作品,顯明華碩翻譯社們沒有足夠能力能感觸感染到從頭到尾、貫穿作品全部過程的根基情緒內容翻譯而恰是這些需求最偉大精力氣力來表演的作品,是以承受最糟的表演翻譯」
作者馬修·奧格登(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中掌握的整體與部份的有機感化,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用翻譯
加倍甜美;是以,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;
*4: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, Ronald Taylor翻譯社 trans.翻譯社 “Thoughts for All Seasons” (London: Scolar Press翻譯社 1991)翻譯社 pp. 123-124
(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
*5: Where Is Science Going?, Epilogue翻譯社 A Socratic Dialogue: Planck翻譯社 Einstein翻譯社 Murphy (New York, W.W. Norton & Company, 1932) pp. 203-204
曼紐因與福特萬格勒合作表演的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年。」華碩翻譯社們透過福特萬格勒的音樂體驗到一種鬼魂般的神秘存在,從時候之外蒞臨華碩翻譯社們確當下時刻翻譯我們因此超越一時一刻的部分經驗進而體味更大、更高的整體存在翻譯這個整體施展實力並控馭時辰中流逝的每個當下時刻。
Vibrates in the memory...
Music翻譯社 when soft voices die翻譯社
起首,銅管吹奏的出色主題旋律;然後,在第二樂章——似乎看來十分固定不變,但接著呈現極真個戲劇化;而再度於第三樂章,其進行不是如時鐘般,翻譯公司知道,像 " 噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠 " 這麼紀律——不,它有忽然的刺痛、有一種自由、有一團火翻譯」(葛濟夫*3)
福特萬格勒的不朽遺澤
本文來自: http://blog.udn.com/garretgnbu763/103140402有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社